| Having thus wrongly identified the source of the Cyprus conflict, it was inevitable for Mr. Michaelides to advance the wrong conclusions. | Неправильно определив таким образом источник кипрского конфликта, г-н Михаилидис неизбежно сделал неправильные выводы. |
| The Charter thus confers upon women the right to the full realization of their human rights. | Таким образом, Устав наделяет женщин правом на полную реализацию своих прав человека. |
| The sums thus collected shall be disposed of by the Presidency of the Court. | Полученные таким образом суммы распределяются Президиумом Суда. |
| The team thus composed shall be based at the Aouzou administrative post. | Составленная таким образом группа будет базироваться в административном центре Аозу. |
| One is thus put into a situation where there is no existence of two people allowed in reality. | Таким образом, складывается ситуация, фактически характеризующаяся отсутствием возможности существования двух народов. |
| The programme for the Decade thus derives from the national programmes of the African countries themselves. | Таким образом, программа на Десятилетие строится на национальных программах самих африканских стран. |
| It is thus a complementary part of, rather than a substitute for international cooperation. | Таким образом, оно является дополнением, а не подменой международному сотрудничеству. |
| Cuba has thus reaffirmed that, in principle, it recognizes these obligations. | Таким образом, Куба соблюдает принцип признания своих обязательств. |
| It thus takes into account the degree of concessionality of the existing stock of debt. | Таким образом, в ней учитывается степень обусловленности существующей совокупной суммы задолженности. |
| It will thus be able to make a contribution in the specific fields of its competence. | Таким образом он сможет внести вклад в конкретные области своей компетенции. |
| Zambia is thus firmly committed to the Universal Declaration of Human Rights and to other relevant international covenants and instruments. | Таким образом Замбия решительно привержена Всеобщей декларации прав человека и другим соответствующим международным соглашениям и документам. |
| The major task of elaborating those rules was thus left to the discretion of the court. | Таким образом, основная задача разработки этих правил была оставлена суду. |
| The balance of interests thus achieved could be supported in the interest of consensus. | Достигнутый таким образом баланс интересов может быть поддержан во имя консенсуса. |
| It was thus not possible to continue discussing the matter at a formal meeting of the Committee. | Таким образом, представляется невозможным продолжить обсуждение этого вопроса на официальном заседании Комитета. |
| The beneficial use of aircraft in verification contexts is thus becoming increasingly recognized. | Таким образом все шире признается целесообразность применения авиации в деле контроля. |
| Only thus will the prestige and authority of the Council be guaranteed. | Только таким образом будут гарантированы престиж и авторитет Совета. |
| A balance was thus struck between the needs of the organization and those of the staff member. | Таким образом обеспечивается баланс между потребностями организации и сотрудников. |
| The holding of the referendum has thus become a real possibility. | Таким образом, проведение референдума стало реальной возможностью. |
| The Kuwaitis thus again thwarted the holding of the meeting. | Таким образом, кувейтцы вновь сорвали проведение совещания. |
| The rebellion thus became a pliant tool in the futile attempts to subjugate the Sudan. | Таким образом, мятеж стал послушным инструментом в тщетных попытках покорить Судан. |
| The Government of the Republic of Namibia thus actively pursues a policy of preventive diplomacy and peaceful settlement of disputes consistent with the Constitution. | Таким образом, правительство Республики Намибии в соответствии с конституцией проводит политику превентивной дипломатии и мирного урегулирования споров. |
| We have thus come to the end of this solemn meeting in observance of the Day of Solidarity with South African Political Prisoners. | Таким образом мы подошли к завершению нынешнего торжественного заседания по случаю Дня солидарности с южноафриканскими политическими заключенными. |
| The first stage of restructuring the political life and strengthening the rule of law has thus been completed. | Таким образом, первый этап процесса перестройки политической жизни и укрепления правопорядка завершен. |
| A multilateral partnership is thus beginning to take shape on the regional level. | Таким образом, начинает формироваться многостороннее сотрудничество на региональном уровне. |
| A comparative evaluation of the merits of comparators was, thus, not possible. | Таким образом, провести сравнительную оценку достоинств кандидатов было невозможно. |