Having thus wrongly identified the source of the Cyprus conflict, it was inevitable for Mr. Michaelides to advance the wrong conclusions. |
Неправильно определив таким образом источник кипрского конфликта, г-н Михаилидис неизбежно сделал неправильные выводы. |
The Charter thus confers upon women the right to the full realization of their human rights. |
Таким образом, Устав наделяет женщин правом на полную реализацию своих прав человека. |
The sums thus collected shall be disposed of by the Presidency of the Court. |
Полученные таким образом суммы распределяются Президиумом Суда. |
The team thus composed shall be based at the Aouzou administrative post. |
Составленная таким образом группа будет базироваться в административном центре Аозу. |
One is thus put into a situation where there is no existence of two people allowed in reality. |
Таким образом, складывается ситуация, фактически характеризующаяся отсутствием возможности существования двух народов. |
The programme for the Decade thus derives from the national programmes of the African countries themselves. |
Таким образом, программа на Десятилетие строится на национальных программах самих африканских стран. |
It is thus a complementary part of, rather than a substitute for international cooperation. |
Таким образом, оно является дополнением, а не подменой международному сотрудничеству. |
Cuba has thus reaffirmed that, in principle, it recognizes these obligations. |
Таким образом, Куба соблюдает принцип признания своих обязательств. |
It thus takes into account the degree of concessionality of the existing stock of debt. |
Таким образом, в ней учитывается степень обусловленности существующей совокупной суммы задолженности. |
It will thus be able to make a contribution in the specific fields of its competence. |
Таким образом он сможет внести вклад в конкретные области своей компетенции. |
Zambia is thus firmly committed to the Universal Declaration of Human Rights and to other relevant international covenants and instruments. |
Таким образом Замбия решительно привержена Всеобщей декларации прав человека и другим соответствующим международным соглашениям и документам. |
The major task of elaborating those rules was thus left to the discretion of the court. |
Таким образом, основная задача разработки этих правил была оставлена суду. |
The balance of interests thus achieved could be supported in the interest of consensus. |
Достигнутый таким образом баланс интересов может быть поддержан во имя консенсуса. |
It was thus not possible to continue discussing the matter at a formal meeting of the Committee. |
Таким образом, представляется невозможным продолжить обсуждение этого вопроса на официальном заседании Комитета. |
The beneficial use of aircraft in verification contexts is thus becoming increasingly recognized. |
Таким образом все шире признается целесообразность применения авиации в деле контроля. |
Only thus will the prestige and authority of the Council be guaranteed. |
Только таким образом будут гарантированы престиж и авторитет Совета. |
A balance was thus struck between the needs of the organization and those of the staff member. |
Таким образом обеспечивается баланс между потребностями организации и сотрудников. |
The holding of the referendum has thus become a real possibility. |
Таким образом, проведение референдума стало реальной возможностью. |
The Kuwaitis thus again thwarted the holding of the meeting. |
Таким образом, кувейтцы вновь сорвали проведение совещания. |
The rebellion thus became a pliant tool in the futile attempts to subjugate the Sudan. |
Таким образом, мятеж стал послушным инструментом в тщетных попытках покорить Судан. |
The Government of the Republic of Namibia thus actively pursues a policy of preventive diplomacy and peaceful settlement of disputes consistent with the Constitution. |
Таким образом, правительство Республики Намибии в соответствии с конституцией проводит политику превентивной дипломатии и мирного урегулирования споров. |
We have thus come to the end of this solemn meeting in observance of the Day of Solidarity with South African Political Prisoners. |
Таким образом мы подошли к завершению нынешнего торжественного заседания по случаю Дня солидарности с южноафриканскими политическими заключенными. |
The first stage of restructuring the political life and strengthening the rule of law has thus been completed. |
Таким образом, первый этап процесса перестройки политической жизни и укрепления правопорядка завершен. |
A multilateral partnership is thus beginning to take shape on the regional level. |
Таким образом, начинает формироваться многостороннее сотрудничество на региональном уровне. |
A comparative evaluation of the merits of comparators was, thus, not possible. |
Таким образом, провести сравнительную оценку достоинств кандидатов было невозможно. |