| The embargo is thus illegal and does not conform to international standards of intergovernmental relations. | Таким образом, блокада является незаконной и противоречит международным стандартам межправительственных отношений. |
| The Office's human and substantive resources will thus need to be further enhanced. | Таким образом, необходимо дальнейшее наращивание людских и основных ресурсов Управления. |
| The refugee thus falls under international protection, for lack of national protection. | Таким образом, из-за отсутствия национальной защиты беженцы пользуются международной защитой. |
| The Government has thus cut off all possibilities for the organization to finance its human rights activities. | Таким образом, правительство лишило организацию всех возможностей финансировать свою правозащитную деятельность. |
| The universality of the rights of all children was thus well established. | Таким образом, универсальность прав всех детей стала общепризнанной. |
| The importance of an effective initial review thus cannot be overemphasized. | Таким образом, невозможно переоценить значение эффективного первоначального рассмотрения. |
| It is only thus that the Executive Directorate will be able to fulfil the mission entrusted to it. | Лишь таким образом Исполнительный директорат сможет выполнить возложенную на него миссию. |
| The market thus developed into an important source of income. | Таким образом, рынок стал важным источником дохода. |
| The seats thus distributed are held personally by the elected candidate and not by the political entity. | Распределенные таким образом места занимаются лично избранным кандидатом, а не политическим образованием. |
| It will thus be necessary for the secretariat to compile and harmonize such information from different sources. | Таким образом, секретариату нужно будет компилировать и унифицировать такую информацию из различных источников. |
| The embargo against Cuba is thus in violation of the principles of international law. | Таким образом, блокада Кубы представляет собой нарушение принципов международного права. |
| The safeguards on the exercise by citizens of the Russian Federation of the right to vote have thus been strengthened. | Таким образом, усилены гарантии реализации гражданами РФ своего активного избирательного права. |
| The salary structure of the Federal Administration has thus been designed to ensure that there is no discrimination, direct or indirect, as a matter of principle. | Структура окладов федеральной администрации разработана таким образом, чтобы принципиально исключить возможность прямой или косвенной дискриминации. |
| The obligation thus asserted rests on the axiological foundations of the Convention. | Подтвержденное таким образом обязательство опирается на аксиологические основы Конвенции. |
| The author's expulsion thus amounted to a violation of article 7 of the Covenant . | Таким образом, высылка автора является нарушением статьи 7 Конвенции . |
| There was thus a need for the prompt elaboration of national and international legal standards to protect such individuals. | Таким образом, необходимо оперативно разработать национальные и международные правовые стандарты защиты таких лиц. |
| The large numbers of persons thus forced out of work would begin to go hungry. | Значительное число лишившихся таким образом работы лиц начнет голодать . |
| And thus began an all-out war between Barney and Marshall... | Таким образом началась война между Маршаллом и Барни. |
| The Court thus did not examine the merits of her appeal. | Таким образом, Суд не рассматривал существо апелляции автора. |
| The correct procedure had thus been followed. | Таким образом, процедурные требования были соблюдены. |
| There is thus no objective documentary evidence of the fact that the author was informed of her rights. | Таким образом, никакого объективного документа, подтверждающего тот факт, что автор была проинформирована о ее правах, нет. |
| The investigation was thus not impartial. | Таким образом, расследование велось небеспристрастно. |
| National statements framed the picture thus formed, and broad consultations by the presidency helped fill in the gaps. | Составленную таким образом картину оконтурили национальные заявления, а широкие консультации председательства помогли восполнить пробелы. |
| The present document is thus the outcome of joint efforts by the various stakeholders. | Таким образом, настоящий документ является результатом совместной работы различных сторон. |
| The Court thus declared that the plots continued to be the author's property. | Таким образом, Верховный суд постановил, что земельные участки остаются в собственности автора сообщения. |