The embargo is thus illegal and does not conform to international standards of intergovernmental relations. |
Таким образом, блокада является незаконной и противоречит международным стандартам межправительственных отношений. |
The Office's human and substantive resources will thus need to be further enhanced. |
Таким образом, необходимо дальнейшее наращивание людских и основных ресурсов Управления. |
The refugee thus falls under international protection, for lack of national protection. |
Таким образом, из-за отсутствия национальной защиты беженцы пользуются международной защитой. |
The Government has thus cut off all possibilities for the organization to finance its human rights activities. |
Таким образом, правительство лишило организацию всех возможностей финансировать свою правозащитную деятельность. |
The universality of the rights of all children was thus well established. |
Таким образом, универсальность прав всех детей стала общепризнанной. |
The importance of an effective initial review thus cannot be overemphasized. |
Таким образом, невозможно переоценить значение эффективного первоначального рассмотрения. |
It is only thus that the Executive Directorate will be able to fulfil the mission entrusted to it. |
Лишь таким образом Исполнительный директорат сможет выполнить возложенную на него миссию. |
The market thus developed into an important source of income. |
Таким образом, рынок стал важным источником дохода. |
The seats thus distributed are held personally by the elected candidate and not by the political entity. |
Распределенные таким образом места занимаются лично избранным кандидатом, а не политическим образованием. |
It will thus be necessary for the secretariat to compile and harmonize such information from different sources. |
Таким образом, секретариату нужно будет компилировать и унифицировать такую информацию из различных источников. |
The embargo against Cuba is thus in violation of the principles of international law. |
Таким образом, блокада Кубы представляет собой нарушение принципов международного права. |
The safeguards on the exercise by citizens of the Russian Federation of the right to vote have thus been strengthened. |
Таким образом, усилены гарантии реализации гражданами РФ своего активного избирательного права. |
The salary structure of the Federal Administration has thus been designed to ensure that there is no discrimination, direct or indirect, as a matter of principle. |
Структура окладов федеральной администрации разработана таким образом, чтобы принципиально исключить возможность прямой или косвенной дискриминации. |
The obligation thus asserted rests on the axiological foundations of the Convention. |
Подтвержденное таким образом обязательство опирается на аксиологические основы Конвенции. |
The author's expulsion thus amounted to a violation of article 7 of the Covenant . |
Таким образом, высылка автора является нарушением статьи 7 Конвенции . |
There was thus a need for the prompt elaboration of national and international legal standards to protect such individuals. |
Таким образом, необходимо оперативно разработать национальные и международные правовые стандарты защиты таких лиц. |
The large numbers of persons thus forced out of work would begin to go hungry. |
Значительное число лишившихся таким образом работы лиц начнет голодать . |
And thus began an all-out war between Barney and Marshall... |
Таким образом началась война между Маршаллом и Барни. |
The Court thus did not examine the merits of her appeal. |
Таким образом, Суд не рассматривал существо апелляции автора. |
The correct procedure had thus been followed. |
Таким образом, процедурные требования были соблюдены. |
There is thus no objective documentary evidence of the fact that the author was informed of her rights. |
Таким образом, никакого объективного документа, подтверждающего тот факт, что автор была проинформирована о ее правах, нет. |
The investigation was thus not impartial. |
Таким образом, расследование велось небеспристрастно. |
National statements framed the picture thus formed, and broad consultations by the presidency helped fill in the gaps. |
Составленную таким образом картину оконтурили национальные заявления, а широкие консультации председательства помогли восполнить пробелы. |
The present document is thus the outcome of joint efforts by the various stakeholders. |
Таким образом, настоящий документ является результатом совместной работы различных сторон. |
The Court thus declared that the plots continued to be the author's property. |
Таким образом, Верховный суд постановил, что земельные участки остаются в собственности автора сообщения. |