The right to vote is thus a right which men and women enjoy on an equal footing for all electoral purposes. |
Таким образом, избирательным правом на равных основаниях обладают мужчины и женщины в отношении всех выборных институтов. |
An important approach is thus a discussion among students in which different views are aired and debated. |
Таким образом, важным подходом является дискуссия среди учащихся, в ходе которой высказываются и обсуждаются различные точки зрения. |
The departure of MINUGUA will thus mark the beginning of a new and necessary phase of the peace process. |
Таким образом, вывод МИНУГУА станет началом нового и столь необходимого этапа мирного процесса. |
Africa thus has begun to take its destiny into its own hands. |
Таким образом, Африка берет свою судьбу в свои собственные руки. |
The Council might thus consider appealing for more energetic support from the international donor community for regional peace and security initiatives. |
Таким образом, Совет мог бы рассмотреть возможность обращения с призывом к международному сообществу доноров о предоставлении более энергичной поддержки для реализации региональных инициатив в области мира и безопасности. |
The criminal aspect is thus comprehensively covered. |
Таким образом, уголовные правонарушения охвачены полностью. |
Resolution 1483 thus sends a message of confidence. |
Таким образом, резолюция 1483 направляет сигнал веры. |
Members of the United Kingdom armed forces were thus subject to that provision while on operations abroad. |
Таким образом, на военнослужащих вооруженных сил Соединенного Королевства, когда они несут службу за рубежом, также распространяются положения этого закона. |
In practice, that stipulation amounted to discrimination against illegitimate children and thus violated the relevant Covenant provisions. |
В действительности же это положение равнозначно дискриминации против незаконнорожденных детей и таким образом является нарушением соответствующих положений Пакта. |
The structural policy is designed to strengthen Austria's image and international competitiveness, thus securing and creating jobs. |
Структурная политика призвана укреплять имидж и международную конкурентоспособность Австрии и, таким образом, обеспечивать и создавать рабочие места. |
Altogether, the employment obligation was thus met at a rate of 65 per cent. |
Таким образом, в общей сложности обязательство по трудоустройству инвалидов было выполнено на 65%. |
Families are thus constituted by a differentiation of generations. |
Таким образом, семьи формируются в результате дифференциации поколений. |
The Austrian value is thus clearly below the mean value for the EU. |
Таким образом, этот показатель в Австрии явно значительно ниже среднего показателя по ЕС. |
Rural development is thus a precondition for the reduction of extreme poverty and hunger. |
Таким образом, развитие сельских районов является необходимой предпосылкой сокращения масштабов крайней нищеты и голода. |
The relationship between prevention, treatment and care has thus never been more important. |
Таким образом увязка профилактики, лечения и ухода важна в настоящее время как никогда. |
A draft text of the final Terms of Reference should thus be ready for the next Bureau meeting on 25 May. |
Проект текста окончательного круга ведения следует, таким образом, подготовить к следующему совещанию Бюро 25 мая. |
It is thus not clear what Parties are expected to report under national navigation. |
Таким образом, совершенно непонятно, как Стороны будут представлять данные по разделу "национальная навигация". |
They are significant carbon sinks and thus relevant in the context of climate change. |
Они являются крупным поглотителем углерода и, таким образом, имеют значение в контексте изменения климата. |
It was thus difficult to know which were the most reliable figures. |
Таким образом, трудно определить, какие данные являются наиболее надежными. |
It makes statistics available to a much wider group of users and thus increases the usefulness of data. |
Это позволяет предоставить доступ к статистическим данным более широкой группе пользователей и таким образом ведет к повышению полезности данных. |
Modern expenditures are thus directed to individual households and productive enterprises: they form the basis of the modern welfare State. |
Таким образом, современные расходы ориентированы на индивидуальные домашние хозяйства и производственные предприятия: они образуют основу современного государства благоденствия. |
Most often, forced eviction results in the permanent displacement of families from their lands, and thus from their means of subsistence. |
Очень часто принудительное выселение заканчивается тем, что семьи навсегда покидают свои земли и, таким образом, лишаются средств к существованию. |
Partial market access reforms (the "modest" scenario) would thus increase the degree of competition they face in export markets. |
Таким образом, реформы, предполагающие предоставление частичного доступа на рынок (сценарий «умеренной» либерализации), приведут к тому, что экспортная продукция соответствующих стран столкнется с более сильной конкуренцией на внешних рынках. |
The Bank's efforts are thus highly synergistic with the Rome-based agencies. |
Таким образом, деятельность Банка самым тесным образом связана с деятельностью учреждений, базирующихся в Риме. |
Benefits should thus be designed in a way to support women's employability. |
Поэтому порядок и размер выплат пособий следует определить таким образом, чтобы они содействовали занятости женщин. |