The collective autonomy of countries such as those in the zone of peace and cooperation of the South Atlantic will thus be strengthened. |
Таким образом будет укреплена коллективная автономия таких стран, как страны в зоне мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
A person cannot thus be sent to prison for failure to comply with a contractual obligation. |
Человек, таким образом, не может быть лишен свободы за невыполнение какого-либо договорного обязательства. |
The bill thus provides for special monitoring of observance of the new legislation. |
Таким образом, законопроект предусматривает особый контроль за соблюдением нового законодательства. |
He was thus placed at the disposal of the court. |
Таким образом, он был представлен в распоряжение суда. |
The peculiar nature and specificity of treaties on international protection of human rights are thus sanctioned by the Brazilian Constitution. |
Особый характер и специфические особенности договоров в отношении международной защиты прав человека признаются, таким образом, Конституцией Бразилии. |
It thus serves as the basis for elaborating a human rights policy for the country. |
Эта информация, таким образом, служит основой для разработки политики страны в области прав человека. |
It is thus laid down that independence of the judiciary is a necessary requirement for the true administration of justice. |
Таким образом, устанавливается, что независимость судебной власти представляет собой необходимое требование для отправления правосудия должным образом. |
Statute provisions guaranteeing these rights were thus deemed inadequate, as was the view that such rights were guaranteed by unwritten fundamental principles of law. |
Таким образом, положения законодательства, гарантирующие осуществление этих прав, считались неадекватными, а мнение, что такие права гарантируются неписаными основополагающими принципами права, - неверным. |
The provision has, however, been interpreted freely, and thus it has in practice given protection to all the rights mentioned. |
Однако это положение толкуется довольно широко и таким образом на практике обеспечивает защиту всех упомянутых прав. |
The last plenary meeting of this session is thus concluded. |
Таким образом, последнее пленарное заседание нынешней сессии завершилось. |
The scope of protection against undue delay in trial under the domestic law has thus been settled. |
Таким образом, был решен вопрос об объеме защиты, на основании внутреннего права, от неоправданной задержки с проведением судебного разбирательства. |
The difference in length is thus based on the concept of equality. |
Таким образом, различия в сроках прохождения военной и невоенной службы имеют целью соблюдение принципа равенства. |
Seven recommendations would thus come before the plenary. |
Таким образом, на сессию будет вынесено семь рекомендаций. |
The Government of Austria's offer to host a CTBT organization is thus, in our view, most welcome. |
Таким образом, весьма отрадно, на наш взгляд, предложение правительства Австрии принять у себя организацию по ДВЗИ. |
The Joint Programme will thus make use of these mechanisms in situations where an intercountry approach would be optimal. |
Объединенная программа, таким образом, будет использовать эти механизмы в тех ситуациях, когда применение межстранового подхода будет наиболее целесообразно. |
ACC thus remains actively engaged in the conference processes at every stage. |
Таким образом, АКК активно участвует в конференционном процессе на всех его этапах. |
The regional offices thus account for approximately 8 per cent of UNEP total professional staff. |
Таким образом, на долю региональных отделений приходится приблизительно 8 процентов всех сотрудников категории специалистов ЮНЕП. |
The role of intermediary institutions thus needed to be further explored in the promotion of R&D linkages and the setting of priorities. |
Таким образом, необходимо глубже изучить роль посреднических учреждений в развитии связей в области НИОКР и установлении приоритетов. |
The establishment of BINAS is thus a major step towards nationalizing environmental concerns and regulatory oversight. |
Таким образом, создание БИНАС является серьезным шагом вперед в создании национальных механизмов обеспечения экологической безопасности и надзора. |
My country has thus undertaken a series of commitments and obligations in the area of the non-proliferation of nuclear weapons. |
Таким образом Испания взяла на себя серию обязательств в области нераспространения ядерного оружия. |
The resources thus saved could be used to rebuild the productive capacity of those countries. |
Сэкономленные таким образом ресурсы могут быть использованы для восстановления производственного потенциала этих стран. |
Only thus could developing countries cope with the rapid changes in technology and products. |
Только таким образом развивающиеся страны смогут приспособиться к быстрой смене технологий и видов продукции. |
The two pillars on which the Commission had built its work had thus been reinforced by the Assembly. |
Таким образом, Ассамблея укрепила два основополагающих принципа, на которых Комиссия строит свою работу. |
Yet there are no real prospects for a lasting solution, and the institution of asylum may thus be at serious risk. |
Однако, как представляется, никакой перспективы действительно долгосрочного решения пока не вырисовывается, и институт убежища может таким образом оказаться под серьезной угрозой. |
It was said that the convicted persons were thus deprived of the right to have their death sentence reviewed. |
Ей было сообщено, что осужденные лица, таким образом, были лишены права на пересмотр своих смертных приговоров. |