They cannot thus be considered irrelevant in respect of the obligations under the present Part. |
Таким образом, они не могут считаться незначимыми в отношении обязательств по настоящей Части. |
Appropriate representation other than by the author was thus available at the domestic level. |
Таким образом, можно говорить о том, что во внутреннем производстве имелся иной надлежащий представитель, чем автор сообщения. |
The reliance on external demand as a primary stimulus for growth is thus always fraught with some degree of risk. |
Таким образом, зависимость от внешнего спроса как основного стимула роста порождает определенную степень риска. |
The court's conclusion that the three co-accused followed a master plan was thus unfounded. |
Таким образом, вывод суда о выполнении тремя обвиняемыми заранее разработанного плана является необоснованным. |
It would thus seem that any delay in the disposition of this later allegation is not wholly attributable to the state. |
Таким образом, представляется, что любые задержки при рассмотрении этого последнего утверждения нельзя целиком относить лишь на счет государства. |
If every country had kept its promise, the resources thus mobilized would have been sufficient to eradicate extreme poverty. |
Если бы каждая страна выполнила свое обещание, мобилизованных таким образом ресурсов хватило бы на искоренение крайней нищеты. |
The legal provision quoted above thus fulfils article 3, paragraph 1 of the Convention. |
Таким образом, вышеприведенная юридическая формулировка полностью удовлетворяет пункту 1 статьи 3 Конвенции. |
There was thus appreciable scope for subjective and arbitrary conduct, especially in the light of existing concerns regarding police culture. |
Таким образом, существует значительная возможность для субъективного и произвольного поведения, особенно в свете существующей обеспокоенности в отношении культуры работы сотрудников полиции. |
Brazil has thus surpassed the established target, as the number of services has risen by 48%. |
Таким образом, Бразилия превысила намеченный показатель, поскольку число служб возросло на 48 процентов. |
It thus had given treaty-based negative security assurances to some 100 countries. |
Таким образом, оно предоставило предусмотренные договором негативные гарантии безопасности примерно 100 странам. |
Upon return to Belarus, the complainant would thus be at risk of ill-treatment independently of her relationship to her husband. |
Таким образом, по возвращении в Беларусь заявительнице будет угрожать опасность жестокого обращения независимо от ее отношений с супругом. |
Each partner would thus reflect their priorities and experiences in terms of successes and failures. |
Таким образом, каждый партнер отражал бы в своей информации свои приоритетные задачи и опыт успешной и неудачной деятельности. |
Their continuous existence in Kosovo has thus been put in jeopardy. |
Таким образом, под угрозу поставлено само их дальнейшее пребывание в Косово. |
The jurisdiction of Portuguese courts could thus be extended to cases such as that of General Pinochet. |
Таким образом, юрисдикция португальских судов может распространяться на случаи, подобные случаю генерала Пиночета. |
An applicant for asylum was thus free to invoke article 3 of the Convention. |
Таким образом, лицо, ходатайствующее о получении убежища, может ссылаться на статью З Конвенции. |
Azerbaijan has thus adopted and applies all the necessary legal standards criminalizing racist activity and war propaganda. |
Таким образом, в Азербайджанской Республике приняты и действуют все необходимые правовые нормы, предусматривающие ответственность за расистскую деятельность и пропаганду войны. |
That was a matter for deep concern, because a person thus condemned was left absolutely without remedy. |
Этот вопрос серьезно его беспокоит, потому что осужденный таким образом человек остается абсолютно без средств правовой защиты. |
That reservation would thus fall, and the State party would be unable to benefit by it. |
Таким образом эта оговорка отпадает, и государство-участник будет не в состоянии ею пользоваться. |
Globalization is thus undermining the ability of Governments to serve as guarantors of the social, economic, political and cultural health of our communities. |
Таким образом, глобализация подрывает способность правительств выполнять функции гарантов социального, экономического, политического и культурного благополучия наших сообществ. |
The General Assembly may thus consider possible options or programmes to further the international cooperation to that end. |
Таким образом, Генеральная Ассамблея может рассмотреть возможные варианты действий или программы по оказанию содействия развитию международного сотрудничества в этой области. |
The people of these countries are thus denied the fundamental conditions for economic growth and participation in the global market. |
Таким образом, населению этих стран отказано в создании основополагающих условий для экономического роста и участия в деятельности на глобальном рынке. |
It would thus no longer be necessary to resort to national enrichment programmes to assure supply of nuclear fuel. |
Таким образом, отпала бы необходимость в использовании национальных программ по обогащению для обеспечения поставок ядерного топлива. |
The Norwegian Government thus holds the view that the most fruitful way of implementing the Convention is not necessarily by way of incorporation. |
Таким образом, норвежское правительство считает, что наиболее плодотворным методом осуществления Конвенции необязательно является метод инкорпорации. |
The rise of Islamophobia thus increases the likelihood of social disorder and has economic and juridical repercussions for those affected. |
Таким образом, рост исламофобии повышает вероятность социальных волнений, а также имеет негативные экономические и юридические последствия для затрагиваемых лиц. |
The decision referred to had thus been superseded. |
Таким образом решение, о котором идет речь, было заменено другим. |