| The establishment of an ad hoc committee in the Conference for this purpose is thus an urgent task. | Таким образом, учреждение на Конференции специального комитета с этой целью является неотложной задачей. |
| The rights to education, equality and the free development of the personality have thus been protected. | Таким образом защищаются права женщин на образование, равенство и свободу развития личности. |
| The International Tribunal has thus been fully established. | Таким образом Международный трибунал полностью сформирован. |
| This was thus a mistake by the Secretariat. | Таким образом, это ошибка Секретариата. |
| The work of our Committee will be thus revitalized. | Таким образом удастся активизировать деятельность нашего Комитета. |
| It is thus the institutionalized international community that supports the Commission's action. | Таким образом, деятельность Комиссии упирается на поддержку институтов международного сообщества. |
| It was thus actively creating special conditions to promote women's right to equality. | Таким образом, оно активно создает особые условия для поощрения равноправия женщин. |
| It is thus carried out under the authority of the government procurator's office. | Оно проводится, таким образом, под надзором прокуратуры. |
| The relevance of the JIU report thus needs to be seen in the perspective of a rapidly evolving situation. | Таким образом, содержание доклада ОИГ необходимо рассматривать с учетом стремительно меняющейся ситуации. |
| The State's contribution thus represents approximately 95 per cent of their costs. | Таким образом, за счет государства покрывается приблизительно 95% расходов. |
| The Committee has thus served as a framework for ongoing and lasting dialogue among the States members. | Таким образом, Комитет служит рамками для продолжения нынешнего продолжительного диалога между государствами-членами. |
| Switzerland's reservation to article 15 of the Convention thus continues to be justified. | Таким образом, оговорка Швейцарии к статье 15 Конвенции по-прежнему обоснованна. |
| The current outline of the summary is thus limited to an indication of the main policy challenges. | Таким образом, настоящий план резюме ограничивается перечислением основных политических проблем. |
| Services were thus rendered to MONUC for a period of four months without a signed agreement in place. | Таким образом, в течение четырех месяцев услуги предоставлялись МООНДРК в отсутствие подписанного соглашения. |
| Any accounts in Australia of such persons and entities are thus effectively frozen. | Таким образом, все счета в Австралии таких лиц практически заблокированы. |
| It is thus a result of a combination of past trends in expenditures, and a projected resources ceiling. | Таким образом, это - результат совмещения прошлых тенденций расходов и прогнозируемого потолка ресурсов. |
| The will of the parties to attain a viable and sustainable peace agreement is thus vital. | Таким образом, необходима решимость сторон достичь надежного и устойчивого мирного соглашения. |
| Freedom of the press was thus guaranteed by law. | Таким образом, законы гарантируют свободу печати. |
| There are thus large gains to be captured by developing countries from continued liberalization in goods markets. | Таким образом, развивающиеся страны могут получить значительные выгоды от продолжения либерализации товарных рынков. |
| The KPCS is thus protecting the legitimate diamond industry, a significant part of many countries' economies. | ССКП таким образом защищает законную алмазную промышленность, составляющую существенную часть экономики многих стран. |
| The information thus derived continues to be consolidated. | Продолжается систематизация собранной таким образом информации. |
| The rule of law was thus the guiding principle of the country's criminal justice system. | Верховенство права является, таким образом, руководящим принципом системы уголовного правосудия страны. |
| There was thus no reason to omit the specific restrictions on the authority to express the consent of a State. | Таким образом, нет причины для невключения конкретных ограничений на полномочие выражать согласие государства. |
| The position of the President as the Head of State is not, thus, a counterbalance to the parliament or the Federal Government. | Таким образом, положение президента как главы государства не является противовесом парламенту или федеральному правительству. |
| The early medium-term plans thus reflected the universality of the mandate of the Organization as contained in the Constitution. | Таким образом, первые среднесрочные планы отражали универсальность мандата Организа-ции, закрепленного в ее Уставе. |