| Transparency could help allay suspicion and thus remove some of the factors constraining international cooperation. | Транспарентность могла бы помочь развеять подозрения и таким образом устранить некоторые из факторов, препятствующих международному сотрудничеству. |
| The Secretary-General is thus accountable to the Member States for the proper running and administration of the Organization and implementation of its programmes. | Таким образом, Генеральный секретарь подотчетен государствам-членам за надлежащее руководство и административное управление Организацией и выполнение ее программ. |
| Effective programmes have thus had to involve institutional reform and organizational development that in turn require that decision-making and responsibility for results be decentralized. | Таким образом, эффективные программы должны предусматривать институциональную реформу и организационное развитие, что, в свою очередь, требует децентрализации процессов принятия решений и ответственности за результаты. |
| Statistics are thus a priority area for funnelling technical assistance to the transition economies. | Таким образом, статистические данные являются приоритетной областью для оказания технической помощи странам с переходной экономикой. |
| Debt levels thus continued to grow rapidly and debtor countries tried various strategies to stabilize and adjust their economies. | Таким образом, объем задолженности продолжал быстро расти, а страны-должники применяли различные стратегии в целях стабилизации и структурной перестройки своей экономики. |
| It thus constitutes an important instrument for the promotion of trade in particular and economic cooperation in general among developing countries. | Таким образом, она представляет собой важный инструмент содействия экономическому сотрудничеству в целом, и торговле в частности, между развивающимися странами. |
| The demand for labour is thus on the increase. | Таким образом, спрос на рабочую силу возрастает. |
| The provision of emergency assistance thus falls beyond the Fund's mandate. | Таким образом, оказание чрезвычайной помощи выходит за рамки мандата Фонда. |
| The university system would thus cover 28 cities and wilaya. | Таким образом, сеть высших учебных заведений будет охватывать 28 городов и центров вилай. |
| The General Assembly would thus receive a report which was internally consistent between its separate elements. | Таким образом, Генеральной Ассамблее будет представлен доклад, в котором все его отдельные элементы будут взаимосвязаны. |
| Uncertainty about rules and weak law enforcement undermine investment activities and, thus, the growth of employment opportunities. | Неопределенность в отношении правил и слабость органов охраны правопорядка мешают осуществлению инвестиционных мероприятий и, таким образом, препятствуют расширению возможностей в области занятости. |
| A large part of the new inflows is thus not a reliable source of development finance. | Таким образом, существенная часть притока новых средств не является надежным источником для финансирования развития. |
| The Joint Support Unit thus continues to maintain close contact with all CIREFCA participants. | Таким образом, Совместная группа поддержки продолжает поддерживать тесные контакты со всеми участниками МКЦАБ. |
| Increasing foreign intervention has heightened various internal factors of instability, thus compounding their difficulties. | Возросшее иностранное вмешательство усугубило различные внутренние факторы нестабильности, таким образом осложняя их трудности. |
| It is thus obvious that the Organization needs to be restructured to meet our world's current requirements. | Таким образом очевидно, что Организации нужна перестройка для того, чтобы соответствовать требованиям современного мира. |
| We thus share the view of other delegations that the Council's report should be improved. | Таким образом, мы разделяем точку зрения, выраженную другими делегациями, полагающими, что представляемый Советом доклад должен быть улучшен. |
| Progress is thus being achieved in making the work of that important United Nations body more transparent. | Таким образом, имеется некоторый прогресс в направлении повышения транспарентности этого важнейшего органа Организации Объединенных Наций. |
| EURATOM thus exercises functions that cannot in any way be exercised by a national monitoring system. | Евратом таким образом осуществляет функции, которые никак не могут подменяться национальной системой мониторинга. |
| Only thus can the available resources be utilized in a way that will meet the vital non-proliferation objective. | Только таким образом можно использовать имеющиеся ресурсы для достижения жизненно важной цели нераспространения. |
| It is thus clear to everyone that there is no legal ground for imposing such a demand. | Таким образом, каждому ясно, что нет юридических оснований для выдвижения такого требования. |
| The people of Niger thus made its choice, deciding that democracy would be the framework of its future. | Народ Нигера, таким образом, сделал свой выбор, решив, что демократия станет основой его будущего. |
| The need to expand the membership of the Security Council while ensuring its effectiveness is thus gaining support throughout the international community. | Таким образом, необходимость расширения членского состава Совета Безопасности с обеспечением в то же время его эффективности завоевывает поддержку со стороны всего международного сообщества. |
| It is thus important that we plan for it actively. | Таким образом, важно, чтобы мы активно готовились к этому. |
| It is thus our common task to adjust these provisions to the requirements of the present and the future. | Таким образом, наша общая задача приспособить эти положения к требованиям настоящего и будущего. |
| The Convention on the Law of the Sea is thus a convention of major importance. | Таким образом, Конвенция по морскому праву является документом исключительной важности. |