Transparency could help allay suspicion and thus remove some of the factors constraining international cooperation. |
Транспарентность могла бы помочь развеять подозрения и таким образом устранить некоторые из факторов, препятствующих международному сотрудничеству. |
The Secretary-General is thus accountable to the Member States for the proper running and administration of the Organization and implementation of its programmes. |
Таким образом, Генеральный секретарь подотчетен государствам-членам за надлежащее руководство и административное управление Организацией и выполнение ее программ. |
Effective programmes have thus had to involve institutional reform and organizational development that in turn require that decision-making and responsibility for results be decentralized. |
Таким образом, эффективные программы должны предусматривать институциональную реформу и организационное развитие, что, в свою очередь, требует децентрализации процессов принятия решений и ответственности за результаты. |
Statistics are thus a priority area for funnelling technical assistance to the transition economies. |
Таким образом, статистические данные являются приоритетной областью для оказания технической помощи странам с переходной экономикой. |
Debt levels thus continued to grow rapidly and debtor countries tried various strategies to stabilize and adjust their economies. |
Таким образом, объем задолженности продолжал быстро расти, а страны-должники применяли различные стратегии в целях стабилизации и структурной перестройки своей экономики. |
It thus constitutes an important instrument for the promotion of trade in particular and economic cooperation in general among developing countries. |
Таким образом, она представляет собой важный инструмент содействия экономическому сотрудничеству в целом, и торговле в частности, между развивающимися странами. |
The demand for labour is thus on the increase. |
Таким образом, спрос на рабочую силу возрастает. |
The provision of emergency assistance thus falls beyond the Fund's mandate. |
Таким образом, оказание чрезвычайной помощи выходит за рамки мандата Фонда. |
The university system would thus cover 28 cities and wilaya. |
Таким образом, сеть высших учебных заведений будет охватывать 28 городов и центров вилай. |
The General Assembly would thus receive a report which was internally consistent between its separate elements. |
Таким образом, Генеральной Ассамблее будет представлен доклад, в котором все его отдельные элементы будут взаимосвязаны. |
Uncertainty about rules and weak law enforcement undermine investment activities and, thus, the growth of employment opportunities. |
Неопределенность в отношении правил и слабость органов охраны правопорядка мешают осуществлению инвестиционных мероприятий и, таким образом, препятствуют расширению возможностей в области занятости. |
A large part of the new inflows is thus not a reliable source of development finance. |
Таким образом, существенная часть притока новых средств не является надежным источником для финансирования развития. |
The Joint Support Unit thus continues to maintain close contact with all CIREFCA participants. |
Таким образом, Совместная группа поддержки продолжает поддерживать тесные контакты со всеми участниками МКЦАБ. |
Increasing foreign intervention has heightened various internal factors of instability, thus compounding their difficulties. |
Возросшее иностранное вмешательство усугубило различные внутренние факторы нестабильности, таким образом осложняя их трудности. |
It is thus obvious that the Organization needs to be restructured to meet our world's current requirements. |
Таким образом очевидно, что Организации нужна перестройка для того, чтобы соответствовать требованиям современного мира. |
We thus share the view of other delegations that the Council's report should be improved. |
Таким образом, мы разделяем точку зрения, выраженную другими делегациями, полагающими, что представляемый Советом доклад должен быть улучшен. |
Progress is thus being achieved in making the work of that important United Nations body more transparent. |
Таким образом, имеется некоторый прогресс в направлении повышения транспарентности этого важнейшего органа Организации Объединенных Наций. |
EURATOM thus exercises functions that cannot in any way be exercised by a national monitoring system. |
Евратом таким образом осуществляет функции, которые никак не могут подменяться национальной системой мониторинга. |
Only thus can the available resources be utilized in a way that will meet the vital non-proliferation objective. |
Только таким образом можно использовать имеющиеся ресурсы для достижения жизненно важной цели нераспространения. |
It is thus clear to everyone that there is no legal ground for imposing such a demand. |
Таким образом, каждому ясно, что нет юридических оснований для выдвижения такого требования. |
The people of Niger thus made its choice, deciding that democracy would be the framework of its future. |
Народ Нигера, таким образом, сделал свой выбор, решив, что демократия станет основой его будущего. |
The need to expand the membership of the Security Council while ensuring its effectiveness is thus gaining support throughout the international community. |
Таким образом, необходимость расширения членского состава Совета Безопасности с обеспечением в то же время его эффективности завоевывает поддержку со стороны всего международного сообщества. |
It is thus important that we plan for it actively. |
Таким образом, важно, чтобы мы активно готовились к этому. |
It is thus our common task to adjust these provisions to the requirements of the present and the future. |
Таким образом, наша общая задача приспособить эти положения к требованиям настоящего и будущего. |
The Convention on the Law of the Sea is thus a convention of major importance. |
Таким образом, Конвенция по морскому праву является документом исключительной важности. |