The United Kingdom thus requested the tribunal to dismiss the claims for lack of jurisdiction and inadmissibility. |
Таким образом, Соединенное Королевство просило суд отклонить ходатайство ввиду отсутствия юрисдикции, а также неприемлемости. |
The Court will thus seek to determine the meaning to be given to this text. |
Таким образом, Суд попытается установить значение, которое следует придавать этому тексту. |
There is thus a dispute between two international actors, and the advisory opinion request bears upon one element of it. |
Таким образом, существует спор между двумя международными субъектами, и просьба о консультативном заключении имеет отношение к одному из его элементов. |
My vote in favour of subparagraph (2) of the dispositif has thus been made with considerable hesitation. |
Таким образом, я с большими колебаниями проголосовала за подпункт (2) постановляющей части. |
The act thus covers violence against other vulnerable groups, such as children, young persons and the elderly. |
Таким образом, этот закон охватывает случаи насилия в отношении таких уязвимых групп населения, как дети, подростки и пожилые лица. |
The current draft thus provided a flexible approach covering all possible circumstances in which an interim measure might be sought. |
Таким образом, в нынешнем проекте используется гибкий подход, охватывающий все возможные обстоятельства, при которых могут испрашиваться обеспечительные меры. |
ASEAN member States were thus resolved to make a worthy contribution to the common fight against international terrorism. |
Таким образом, государства - члены АСЕАН исполнены решимости внести достойный вклад в общую борьбу с международным терроризмом. |
Intention was thus a crucial element of objection. |
Таким образом, намерение является важнейшим элементом возражения. |
There was no discrimination in that regard, and all citizens were thus equal before the law. |
В этом отношении нет никакой дискриминации, и все граждане, таким образом, являются равными перед законом. |
The Basic Law has constitutional value, thus prevailing over all the other laws. |
Основной закон обладает конституционной значимостью и, таким образом, имеет преимущественную силу перед всеми другими законами. |
The existing working group should thus be reactivated. |
Таким образом, следует активизировать работу существующей рабочей группы. |
The solutions thus achieved are also long term and durable. |
Достигнутые таким образом решения также являются долгосрочными и прочными. |
Family leave is thus included in these periods. |
Таким образом, в эти периоды включается семейный отпуск. |
The Working Group thus had to agree on the new English wording for the proposal TT8). |
Рабочая группа была, таким образом, вынуждена согласовать новый текст этого предложения на английском языке ТТ8). |
Female entrepreneurship has thus created conditions for female employment. |
Таким образом, женское предпринимательство создает возможности для трудоустройства женщин. |
Fundamental improvements have thus been achieved in the living environment of rural women. |
Таким образом, в условиях жизни сельских женщин произошли фундаментальные перемены к лучшему. |
The draft legislation thus broadens the possibility for sterilisation on other than health grounds. These include social, philosophical and other reasons. |
Законопроект, таким образом, расширяет возможности применения стерилизации по причинам иным, нежели медицинские, в том числе социальным, мировоззренческим и др. |
There are, thus, expert resources in the field. |
Таким образом, кадры экспертов в данной области имеются. |
The proposal would thus have a positive effect on the position of all citizen groups by promoting equality. |
Таким образом, благодаря пропагандированию равенства это предложение позитивно скажется на положении всех групп граждан. |
Such crimes thus include a range of illegal activities, including fraud, corruption, tax evasion or money-laundering. |
Таким образом, они охватывают целый ряд противоправных деяний, включая мошенничество, коррупцию, уклонение от уплаты налогов и отмывание денег. |
The Compact thus entered the worldwide fight against corruption, a scourge whose main victims are the world's poor. |
Таким образом, участники Договора подключились к всемирной борьбе с коррупцией - злом, от которого страдают в первую очередь малоимущие слои населения мира. |
Increased attention should thus be given to the volatility of capital flows in national debt sustainability assessments. |
Таким образом, при проведении национальных оценок приемлемости уровня задолженности повышенное внимание следует уделять фактору неустойчивости потоков капитала. |
The report thus intends to provide a significant input to the ongoing discussion on innovative funding for development. |
Таким образом, этот доклад имеет целью внести значительный вклад в продолжающуюся дискуссию по вопросам нетрадиционного финансирования процесса развития. |
We thus see that throughout the Balkan region the needs are shifting from emergency relief to development. |
Таким образом, мы видим, что по всему региону Балкан потребности смещаются от оказания чрезвычайной помощи к развитию. |
The text would thus read: "A signatory shall bear the legal consequences of its failure to". |
Таким образом текст гласил бы следующее: "Подписавший несет ответственность за юридические последствия невыполнения...". |