| The United Kingdom thus requested the tribunal to dismiss the claims for lack of jurisdiction and inadmissibility. | Таким образом, Соединенное Королевство просило суд отклонить ходатайство ввиду отсутствия юрисдикции, а также неприемлемости. |
| The Court will thus seek to determine the meaning to be given to this text. | Таким образом, Суд попытается установить значение, которое следует придавать этому тексту. |
| There is thus a dispute between two international actors, and the advisory opinion request bears upon one element of it. | Таким образом, существует спор между двумя международными субъектами, и просьба о консультативном заключении имеет отношение к одному из его элементов. |
| My vote in favour of subparagraph (2) of the dispositif has thus been made with considerable hesitation. | Таким образом, я с большими колебаниями проголосовала за подпункт (2) постановляющей части. |
| The act thus covers violence against other vulnerable groups, such as children, young persons and the elderly. | Таким образом, этот закон охватывает случаи насилия в отношении таких уязвимых групп населения, как дети, подростки и пожилые лица. |
| The current draft thus provided a flexible approach covering all possible circumstances in which an interim measure might be sought. | Таким образом, в нынешнем проекте используется гибкий подход, охватывающий все возможные обстоятельства, при которых могут испрашиваться обеспечительные меры. |
| ASEAN member States were thus resolved to make a worthy contribution to the common fight against international terrorism. | Таким образом, государства - члены АСЕАН исполнены решимости внести достойный вклад в общую борьбу с международным терроризмом. |
| Intention was thus a crucial element of objection. | Таким образом, намерение является важнейшим элементом возражения. |
| There was no discrimination in that regard, and all citizens were thus equal before the law. | В этом отношении нет никакой дискриминации, и все граждане, таким образом, являются равными перед законом. |
| The Basic Law has constitutional value, thus prevailing over all the other laws. | Основной закон обладает конституционной значимостью и, таким образом, имеет преимущественную силу перед всеми другими законами. |
| The existing working group should thus be reactivated. | Таким образом, следует активизировать работу существующей рабочей группы. |
| The solutions thus achieved are also long term and durable. | Достигнутые таким образом решения также являются долгосрочными и прочными. |
| Family leave is thus included in these periods. | Таким образом, в эти периоды включается семейный отпуск. |
| The Working Group thus had to agree on the new English wording for the proposal TT8). | Рабочая группа была, таким образом, вынуждена согласовать новый текст этого предложения на английском языке ТТ8). |
| Female entrepreneurship has thus created conditions for female employment. | Таким образом, женское предпринимательство создает возможности для трудоустройства женщин. |
| Fundamental improvements have thus been achieved in the living environment of rural women. | Таким образом, в условиях жизни сельских женщин произошли фундаментальные перемены к лучшему. |
| The draft legislation thus broadens the possibility for sterilisation on other than health grounds. These include social, philosophical and other reasons. | Законопроект, таким образом, расширяет возможности применения стерилизации по причинам иным, нежели медицинские, в том числе социальным, мировоззренческим и др. |
| There are, thus, expert resources in the field. | Таким образом, кадры экспертов в данной области имеются. |
| The proposal would thus have a positive effect on the position of all citizen groups by promoting equality. | Таким образом, благодаря пропагандированию равенства это предложение позитивно скажется на положении всех групп граждан. |
| Such crimes thus include a range of illegal activities, including fraud, corruption, tax evasion or money-laundering. | Таким образом, они охватывают целый ряд противоправных деяний, включая мошенничество, коррупцию, уклонение от уплаты налогов и отмывание денег. |
| The Compact thus entered the worldwide fight against corruption, a scourge whose main victims are the world's poor. | Таким образом, участники Договора подключились к всемирной борьбе с коррупцией - злом, от которого страдают в первую очередь малоимущие слои населения мира. |
| Increased attention should thus be given to the volatility of capital flows in national debt sustainability assessments. | Таким образом, при проведении национальных оценок приемлемости уровня задолженности повышенное внимание следует уделять фактору неустойчивости потоков капитала. |
| The report thus intends to provide a significant input to the ongoing discussion on innovative funding for development. | Таким образом, этот доклад имеет целью внести значительный вклад в продолжающуюся дискуссию по вопросам нетрадиционного финансирования процесса развития. |
| We thus see that throughout the Balkan region the needs are shifting from emergency relief to development. | Таким образом, мы видим, что по всему региону Балкан потребности смещаются от оказания чрезвычайной помощи к развитию. |
| The text would thus read: "A signatory shall bear the legal consequences of its failure to". | Таким образом текст гласил бы следующее: "Подписавший несет ответственность за юридические последствия невыполнения...". |