The Sofia Declaration thus set out both the framework and the terms of reference for comprehensive regional cooperation. |
Таким образом, Софийская декларация определяет как рамки, так и сферу действия для всеобъемлющего регионального сотрудничества. |
Satellites have thus proved their value to developing countries in the context of international long- distance communications. |
Таким образом, подтверждено важное значение применения спутников для развивающихся стран в контексте международной дальней связи. |
It thus became one of the three environmental Conventions with which WMO has been involved. |
Таким образом, Конвенция по борьбе с опустыниванием стала одной из трех экологических конвенций, к созданию которых причастна ВМО. |
It would further consolidate economic development, thus facilitating the establishment of a nuclear-weapon-free zone covering the entire region. |
Оно еще более укрепило бы экономическое развитие, таким образом оказав содействие установлению безъядерной зоны, охватывающей весь регион. |
The Committee thus has a continuing and crucial role to play in these ongoing initiatives of the United Nations. |
Таким образом, Комитету принадлежит последовательная и важная роль в этих текущих инициативах Организации Объединенных Наций. |
The Constitution and the laws in force today thus guarantee the Colombian people the exercise of their right to self-determination. |
Таким образом, действующие в настоящее время Конституция и законы гарантируют колумбийскому народу возможность осуществления его права на самоопределение. |
The Constitution thus establishes that the freedoms of expression and information constitute fundamental rights, whose exercise enjoys legal protection but also entails obligations and responsibilities. |
Таким образом, в соответствии с Конституцией Колумбии права, связанные с выражением своего мнения и получением и распространением информации, считаются основополагающими правами, осуществление которых пользуется правовой защитой и, в свою очередь, влечет за собой обязательства и ответственность. |
India is thus a complex mosaic of different religions and cultures. |
Таким образом, Индия представляет собой мозаику различных религий и культур. |
A filibuster would thus be avoided, and the remainder of the list of issues could be dealt with at the July session. |
Таким образом удастся избежать обструкционизма делегации, а остальные вопросы перечня можно будет рассмотреть на июльской сессии. |
Amnesty thus formed part of the whole process of national pacification and reconciliation. |
Таким образом, амнистия явилась частью общего процесса восстановления мира и примирения в стране. |
An option for legal action against federal councillors and civil servants thus existed, though fortunately such measures rarely needed to be applied. |
Таким образом, существует возможность возбуждения судебных исков против федеральных советников и гражданских служащих, хотя, к счастью, такие меры приходится применять весьма редко. |
The maximum period of pre-trial detention for such offences was thus 18 months. |
Таким образом, максимальный срок содержания под стражей до начала судебного процесса за такие правонарушения может составлять 18 месяцев. |
We hope that they will help to make it effective and thus contribute to strengthening African security. |
Мы надеемся, что они внесут свой вклад в обеспечение его эффективности и, таким образом, будут содействовать укреплению безопасности в Африке. |
It was thus integrating its anti-drug activities into the framework of regional programmes. |
Таким образом он увязывает свои мероприятия в области борьбы с наркотиками с региональными программами. |
The Committee would thus perform a valuable monitoring function. |
Таким образом, Комитет будет выполнять важную контрольную функцию. |
The Conference would thus have limited additional requirements, if any, for documentation, interpretation and other services. |
Таким образом, проведение конференции, если и потребовало бы дополнительных ресурсов, то в ограниченном объеме на подготовку документации, устный перевод и обеспечение других услуг. |
The recognition of human rights thus goes very much further than the texts of domestic and international positive law. |
Таким образом, признание прав человека выходит далеко за рамки положений внутригосударственного и международного позитивного права. |
The preliminary investigation is thus reasonably short, to the benefit of the accused. |
Таким образом, предварительное следствие проводится в разумно краткие сроки, что гарантирует защиту прав обвиняемого. |
Total additional resources under this object of expenditure would thus amount to $143,400. |
Таким образом, общий объем дополнительных ресурсов по этой статье расходов составит 143400 долл. США. |
The United Nations had thus reaffirmed its commitment to human rights and to the underlying legal framework. |
Таким образом, Организация Объединенных Наций вновь подтвердила свою приверженность делу защиты прав человека и обеспечения основных юридических рамок. |
Her country was thus making every effort to achieve the advancement of women. |
Таким образом, ее страна предпринимает все усилия, чтобы добиться улучшения положения женщин. |
Eventually, all forms of discrimination against women in Ecuador would thus be eliminated. |
Таким образом, в Эквадоре предполагается искоренить все формы дискриминации в отношении женщин. |
Additional cost reductions of $154 million are thus to be achieved through reduced staffing and other savings. |
Таким образом, дополнительного сокращения расходов в размере 154 млн. долл. США предстоит добиваться за счет сокращения штатов и других мер экономии. |
The combined cash flow was thus forecast to be positive, but the regular-budget cash situation was still substantially negative. |
Таким образом, совокупное сальдо наличности, согласно прогнозам, является положительным, а в рамках регулярного бюджета - отрицательным. |
The Secretariat was thus entering the last phase of voluntary terminations. |
Таким образом, в Секретариате начинается заключительный этап периода добровольных увольнений. |