Its inclusion in the country-specific programme of the Commission was thus timely and opportune. |
Включение страны в программу Комиссии, посвященную конкретным странам, является, таким образом, своевременным и актуальным. |
Complying with those concerns can thus be made in a social contract between a company and the society in which it operates. |
Учет этих интересов может, таким образом, обретать форму социального контракта между компанией и обществом, в котором она осуществляет свою деятельность. |
Globalization is thus one part of the rationale for having global guidelines on social responsibilities for the private sector. |
Таким образом, глобализация является одним из аргументов в пользу разработки глобальных руководящих принципов социальной ответственности частного сектора. |
The inspection function in UNHCR is thus broadly analogous to that of the inspectorates of some diplomatic services. |
Таким образом, инспекционная функция УВКБ в целом совпадает с деятельностью инспекционных органов дипломатической службы ряда государств. |
The text as it stands now should thus be acceptable to all delegations. |
Таким образом, текст в том виде, в каком он представлен сейчас, должен быть приемлемым для всех делегаций. |
It thus brings to an end their work under this mandate. |
Таким образом, он является завершением их работы по данному мандату. |
They are thus unrelated to a possible enlargement of the Council. |
Таким образом, они не связанны с возможным расширением членского состава Совета. |
It thus had the potential to criminalize politics, business, and law enforcement agencies in both poor and rich societies. |
Таким образом, она обладает возможностями криминализировать политику, предпринимательскую деятельность и правоохранительные учреждения как в бедных, так и в богатых странах. |
Internal systems of recourse had thus become necessary to offer staff guarantees on a par with those offered by domestic courts. |
Таким образом, возникла необходимость во внутренней системе обращения за помощью, с тем чтобы обеспечить персонал такими гарантиями, которые предоставляют национальные суды. |
With our approaches thus in harmony, Japan and the United Nations can and must work together. |
Таким образом, исходя из общности наших подходов, Япония и Организация Объединенных Наций могут и должны работать вместе. |
They thus strongly rejected that racism, xenophobia and intolerance had deep roots within the Russian society. |
Таким образом, они решительно отвергли идею о том, что расизм, ксенофобия и нетерпимость глубоко укоренились в российском обществе. |
The establishment of local administrations is thus complete. |
Таким образом, формирование местных органов управления завершено. |
Medium-income countries should be relieved of their debt burden so that they can devote the resources thus freed to investments in social and economic infrastructures. |
Необходимо облегчить долговое бремя стран со средним уровнем доходов, с тем чтобы они могли использовать высвобожденные таким образом ресурсы на инвестиции в социальные и экономические инфраструктуры. |
Species could be selected for protection according to their functional traits, and thus the aim would be to protect targeted traits. |
Виды могут отбираться для целей охраны в соответствии с их функциональными особенностями и, таким образом, поставленная цель будет относиться к вопросам защиты целевых особенностей. |
Such a mechanism would thus be drawing upon funds from private industry involved in transboundary transactions involving hazardous wastes. |
Таким образом, подобный механизм позволял бы задействовать средства частных предприятий, участвующих в трансграничных операциях с опасными отходами. |
Only thus can the United Nations quickly step in to support any political solution that may emerge. |
Лишь таким образом Организация Объединенных Наций может обеспечить безотлагательное принятие мер для оказания поддержки любому возможному политическому урегулированию. |
The instability we are witnessing today is thus caused by the continuing struggle of the peoples of the region to proclaim their human and democratic rights. |
Наблюдающаяся сегодня нестабильность вызвана таким образом продолжающейся борьбой народов региона за свои права человека и демократические свободы. |
The prison has launched several local initiatives to improve relations between inmates and staff and thus also prison management. |
Администрация тюрьмы выдвинула ряд инициатив с целью улучшения отношений между заключенными и персоналом и, таким образом, системы управления тюрьмой. |
The challenges faced by Ms. Ogata and her staff had thus been unprecedented. |
Таким образом, г-жа Огата и ее персонал сталкивались с беспрецедентными по масштабам задачами. |
Indicators of the cross-cutting approach to gender equity can thus be seen at the level of curriculum planning. |
Таким образом, показатели учета гендерных аспектов определяются в процессе планирования работы в школах. |
The status provided for in article 14 was thus considered to be too general. |
Таким образом, статус, предоставляемый в статье 14, был сочтен излишне общим. |
UNIDO's technical cooperation in this area thus consists of: |
Таким образом, техническое сотрудничество ЮНИДО в этой области включает в себя следующее: |
The ad hoc Tribunals have thus classified the Chief of Security function at the P-5 level. |
Таким образом, в специальных трибуналах должность начальника службы охраны была отнесена к классу С-5. |
Countries trading in seed potatoes internationally would, thus, have this wording on the official label. |
Страны, участвующие в международной торговле семенным картофелем, таким образом должны размещать данную формулировку на официальной этикетке. |
Respect of basic rights is thus not only at the heart of the written Constitution, but also of State activity in practice. |
Таким образом, уважение основных прав является краеугольным камнем не только писаной Конституции, но и практической деятельности государства. |