| Its inclusion in the country-specific programme of the Commission was thus timely and opportune. | Включение страны в программу Комиссии, посвященную конкретным странам, является, таким образом, своевременным и актуальным. |
| Complying with those concerns can thus be made in a social contract between a company and the society in which it operates. | Учет этих интересов может, таким образом, обретать форму социального контракта между компанией и обществом, в котором она осуществляет свою деятельность. |
| Globalization is thus one part of the rationale for having global guidelines on social responsibilities for the private sector. | Таким образом, глобализация является одним из аргументов в пользу разработки глобальных руководящих принципов социальной ответственности частного сектора. |
| The inspection function in UNHCR is thus broadly analogous to that of the inspectorates of some diplomatic services. | Таким образом, инспекционная функция УВКБ в целом совпадает с деятельностью инспекционных органов дипломатической службы ряда государств. |
| The text as it stands now should thus be acceptable to all delegations. | Таким образом, текст в том виде, в каком он представлен сейчас, должен быть приемлемым для всех делегаций. |
| It thus brings to an end their work under this mandate. | Таким образом, он является завершением их работы по данному мандату. |
| They are thus unrelated to a possible enlargement of the Council. | Таким образом, они не связанны с возможным расширением членского состава Совета. |
| It thus had the potential to criminalize politics, business, and law enforcement agencies in both poor and rich societies. | Таким образом, она обладает возможностями криминализировать политику, предпринимательскую деятельность и правоохранительные учреждения как в бедных, так и в богатых странах. |
| Internal systems of recourse had thus become necessary to offer staff guarantees on a par with those offered by domestic courts. | Таким образом, возникла необходимость во внутренней системе обращения за помощью, с тем чтобы обеспечить персонал такими гарантиями, которые предоставляют национальные суды. |
| With our approaches thus in harmony, Japan and the United Nations can and must work together. | Таким образом, исходя из общности наших подходов, Япония и Организация Объединенных Наций могут и должны работать вместе. |
| They thus strongly rejected that racism, xenophobia and intolerance had deep roots within the Russian society. | Таким образом, они решительно отвергли идею о том, что расизм, ксенофобия и нетерпимость глубоко укоренились в российском обществе. |
| The establishment of local administrations is thus complete. | Таким образом, формирование местных органов управления завершено. |
| Medium-income countries should be relieved of their debt burden so that they can devote the resources thus freed to investments in social and economic infrastructures. | Необходимо облегчить долговое бремя стран со средним уровнем доходов, с тем чтобы они могли использовать высвобожденные таким образом ресурсы на инвестиции в социальные и экономические инфраструктуры. |
| Species could be selected for protection according to their functional traits, and thus the aim would be to protect targeted traits. | Виды могут отбираться для целей охраны в соответствии с их функциональными особенностями и, таким образом, поставленная цель будет относиться к вопросам защиты целевых особенностей. |
| Such a mechanism would thus be drawing upon funds from private industry involved in transboundary transactions involving hazardous wastes. | Таким образом, подобный механизм позволял бы задействовать средства частных предприятий, участвующих в трансграничных операциях с опасными отходами. |
| Only thus can the United Nations quickly step in to support any political solution that may emerge. | Лишь таким образом Организация Объединенных Наций может обеспечить безотлагательное принятие мер для оказания поддержки любому возможному политическому урегулированию. |
| The instability we are witnessing today is thus caused by the continuing struggle of the peoples of the region to proclaim their human and democratic rights. | Наблюдающаяся сегодня нестабильность вызвана таким образом продолжающейся борьбой народов региона за свои права человека и демократические свободы. |
| The prison has launched several local initiatives to improve relations between inmates and staff and thus also prison management. | Администрация тюрьмы выдвинула ряд инициатив с целью улучшения отношений между заключенными и персоналом и, таким образом, системы управления тюрьмой. |
| The challenges faced by Ms. Ogata and her staff had thus been unprecedented. | Таким образом, г-жа Огата и ее персонал сталкивались с беспрецедентными по масштабам задачами. |
| Indicators of the cross-cutting approach to gender equity can thus be seen at the level of curriculum planning. | Таким образом, показатели учета гендерных аспектов определяются в процессе планирования работы в школах. |
| The status provided for in article 14 was thus considered to be too general. | Таким образом, статус, предоставляемый в статье 14, был сочтен излишне общим. |
| UNIDO's technical cooperation in this area thus consists of: | Таким образом, техническое сотрудничество ЮНИДО в этой области включает в себя следующее: |
| The ad hoc Tribunals have thus classified the Chief of Security function at the P-5 level. | Таким образом, в специальных трибуналах должность начальника службы охраны была отнесена к классу С-5. |
| Countries trading in seed potatoes internationally would, thus, have this wording on the official label. | Страны, участвующие в международной торговле семенным картофелем, таким образом должны размещать данную формулировку на официальной этикетке. |
| Respect of basic rights is thus not only at the heart of the written Constitution, but also of State activity in practice. | Таким образом, уважение основных прав является краеугольным камнем не только писаной Конституции, но и практической деятельности государства. |