That word thus refers to the new music style of the singer. |
Это слово таким образом, характеризует новый музыкальный стиль певицы. |
The Dalai Lama thus became the spiritual and political leader of Tibet. |
Таким образом, Далай-лама стал духовным и политическим лидером Тибета. |
Nubar Pasha was thus the first Prime Minister of Egypt in the modern sense. |
Таким образом, Нубар-паша был первым премьер-министром Египта в современном смысле. |
Theon thus became Grand Master of the Exterior Circle of the Order. |
Таким образом, Теон стал великим магистром внешнего круга ордена. |
She thus becomes the focus of many of the trilogy's central themes. |
Таким образом, она становится фокусом многих центральных тем трилогии. |
They thus managed to convince the shah to order Vakhtang to abort his campaign against the Lezgians. |
Таким образом им удалось убедить шаха приказать Вахтангу прервать свою кампанию против лезгин. |
Binding international rules are thus imperative in order to ensure the safety of fast-growing commercial air traffic. |
Таким образом, обязывающие международные правила это залог обеспечения безопасности быстрорастущих коммерческих воздушных перевозок. |
Reform of the Council is thus urgent and indispensable. |
Таким образом, реформирование Совета срочно необходимо. |
Football thus provides a glimpse of how true globalization of labor would work. |
Таким образом, футбол является образцом истинной глобализации трудовых ресурсов. |
Firmani thus became the first Italian international to manage an English club. |
Фирмани таким образом стал первым итальянским тренером английского клуба. |
He thus was not a candidate in the second round of voting. |
Таким образом не прошёл во второй тур голосования. |
Pure starch is able to absorb humidity, and is thus a suitable material for the production of drug capsules by the pharmaceutical sector. |
Чистый крахмал способен поглощать влагу, таким образом, он подходит для производства лекарственных капсул. |
Aragon was thus the first Iberian kingdom to recognize the independence of Portugal. |
Арагон стал таким образом первым Пиренейским королевством, признавшим независимость Португалии. |
Peruvian immigrants thus regularly travelled back and forth across the border to work in Arica. |
Таким образом, перуанские иммигранты регулярно пересекают границу для работы в Арике. |
The practice of including a summary of the discussions held during the session would thus be discontinued. |
Таким образом, практика включения резюме прений, проходивших на сессии, будет прекращена. |
The spirit of the law thus appears to be the best guarantee of non-violence. |
Соблюдение принятых норм становится таким образом наилучшей гарантией ненасилия. |
The process of confirmation of the Prime Minister-designate has thus been completed. |
Таким образом процесс утверждения кандидатуры премьер-министра был завершен. |
There are thus limits to the ability of the Government to ensure implementation of constitutional amendments. |
Таким образом, способность правительства обеспечить осуществление конституционных поправок имеет ограничения. |
There is thus no truth whatsoever in the Special Rapporteur's allegations in this regard. |
Таким образом, утверждения Специального докладчика лишены каких-либо оснований. |
The Special Committee thus needed to make even greater efforts to fulfil the terms of its mandate. |
Таким образом, Специальному комитету необходимо прилагать еще больше усилий для выполнения своего мандата. |
A second phase of the work of the Intergovernmental Negotiating Committee was thus established. |
Таким образом начался второй этап работы Комитета. |
States may thus have some influence on the contents of the agreement. |
Таким образом, государства смогут оказать влияние на содержание соглашения. |
The zone of peace thus defined a geographical sphere of cooperation between the South American and African countries of the area. |
Зона мира, таким образом, определила географическую область сотрудничества между южноамериканскими и африканскими странами региона. |
It thus becomes imperative that efforts be redoubled and resources be mobilized to address the underlying factors in crisis situations. |
Таким образом становится необходимым удвоить усилия и мобилизовать ресурсы для рассмотрения коренных причин кризисных ситуаций. |
The qualifications and ability of the membership of the Disciplinary Board is thus the most crucial aspect of the reform. |
Таким образом, квалификация и способности членов Дисциплинарного совета представляют собой самый ключевой компонент реформы. |