| States parties were thus obliged to ensure that cooperation would not pose any risk or contribute to nuclear proliferation. | Таким образом, государства-участники обязаны обеспечивать, чтобы сотрудничество не было сопряжено с риском и не способствовало ядерному распространению. |
| The United Nations may have thus committed itself to continuing air strikes until such agreement was obtained. | Организация Объединенных Наций могла таким образом связать себя обязательством продолжать воздушные удары до получения такого согласия. |
| The secretariat has thus fabricated this presupposition in order to achieve a political aim. | Таким образом, секретариат сфабриковал эту посылку с целью использовать ее для достижения политической цели. |
| Eliminating poverty among women would also help children and thus break a vicious circle. | Ликвидация нищеты среди женщин также будет способствовать улучшению положения детей и, таким образом, позволит разорвать порочный круг нищеты. |
| Persons who were unable to maintain regular employment, and thus contributions, would at best receive reduced benefits on reaching retirement age. | Лица, не имеющие возможности трудиться постоянно и таким образом регулярно платить взносы, по достижении пенсионного возраста в лучшем случае получали бы уменьшенную пенсию. |
| The text would thus refer more specifically to what had already been achieved in practice. | Таким образом, в тексте более конкретно были бы ука-заны уже достигнутые на практике результаты. |
| It is preconfigured for the specific user when downloaded thus limiting the need to configure it manually. | ComAgent заранее настраивается на конкретного пользователя во время загрузки, ограничивая таким образом потребность в ручной настройке. |
| Van Noort managed to return to Holland, thus becoming the first Dutch to circumnavigate the world. | Ван Ноорту удалось вернуться в Голландию, став, таким образом, первым голландцев, обогнувшим мир. |
| The application of the principles underlying that method should thus be limited to programmes with measurable results. | Таким образом, осуществление принципов, лежащих в основе этого метода, следует ограничить программами, результаты осуществления которых поддаются количественной оценке. |
| It was thus already implementing the Kyoto Protocol even before ratifying it. | Таким образом, Швейцария уже осуществляет Киотский протокол, хотя еще и не ратифицировала его. |
| A broad field is thus open to UNITAR activities. | Таким образом, для деятельности ЮНИТАР открываются широкие возможности. |
| The impact of the training programme on the institutions could thus be jointly assessed. | Таким образом, совместными усилиями можно оценить воздействие той или иной учебной программы на учреждение. |
| Braddock University leases the garage from Illinois Trust, and is thus entrusted to patrol it. | Брэддокский университет арендовал гараж у Иллинойского банка, таким образом, возложил на себя его охрану. |
| The GRO exhibited increased resistance to T7 bacteriophage, thus showing that alternative genetic codes do reduce genetic compatibility. | ГПО продемонстрировал повышенную устойчивость к бактериофагу Т7, показывая таким образом, что альтернативные генетические коды действительно уменьшают генетическую совместимость. |
| In 2012, Enel sold the remaining 5.1% of Terna in its possession, thus exiting completely from the high-voltage market. | Деятельность внутри компании В 2012 году Enel продала оставшиеся 5,1% Terna, которая все еще находилась в её владении, и, таким образом, полностью покинула рынок высоковольтной энергии. |
| And the whole thing starts all over again, thus completing the circle of screaming. | И все это начинается Все время заново, Таким образом завершается Круг кричания. |
| I will take everyone into the kitchen for questioning, thus drawing their attention from the bodies. | Я отведу всех на кухню для допроса и таким образом отвлеку их внимание от трупов. |
| Development must thus be seen as a shared concern of all nations, rich and poor, whatever their orientations. | Таким образом, развитие следует рассматривать как общую задачу всех государств, богатых и бедных, независимо от их ориентации. |
| United Nations staff thus have comprehensive oversight and management to ensure that support is provided at the least cost. | Таким образом, персонал Организации Объединенных Наций всеобъемлюще подходит к решению задач контроля и управления в целях обеспечения того, чтобы материально-техническое снабжение осуществлялось при минимальных издержках. |
| The Committee's majority thus attempts to make a distinction between various methods of execution. | Таким образом, большинство членов Комитета пытаются провести границу между различными методами казни. |
| The Government thus follows a policy of not allowing any drift-net fishing whatsoever, even with nets totalling less than 2.5 km in length. | Таким образом, правительство придерживается курса на воспрещение всякого дрифтерного промысла, даже если общая длина сетей составляет меньше 2,5 км . |
| There is thus an urgent need to break the current impasse. | Таким образом, существует срочная необходимость в преодолении нынешнего тупикового положения. |
| Savings thus achieved should be reflected in the following mandate periods. | Достигнутую таким образом экономию следует отразить в следующих мандатных периодах. |
| A consensus thus emerged among all representatives, culminating in the adoption of resolution 48/141. | Таким образом между всеми представителями сформировался консенсус, который кульминировал в принятии резолюции 48/141. |
| An important and poignant piece of our history will thus be going home, where it belongs. | Важная и горькая часть нашей истории отправится таким образом домой, туда, где ей и надлежит быть. |