| The country had thus come a long way in improving access to education and promoting parity at school. | Таким образом, потребовались немалые усилия, чтобы улучшить доступ к образованию и добиться обеспечения гендерного равенства в школе. |
| That could raise total agricultural production in developing countries and thus reduce the number of hungry people in the world. | Это может увеличить общий объем продукции сельского хозяйства в развивающихся странах и таким образом сократить число голодных людей в мире. |
| The reservation is thus presumed to be an essential condition for the consent to be bound. | Таким образом, оговорка выступает в качестве важнейшего условия согласия государства на обязательность для него договора. |
| A major source for leveraging funds of the required magnitude is thus the international capital market. | Таким образом, основным источником получения средств в требуемом объеме является международный рынок капитала. |
| Access to drinking water is thus recognized in Togo as a fundamental human right. | Таким образом, доступ к питьевой воде признается в Того в качестве одного из основных права человека. |
| The reform of the Criminal Code thus enabled the courts to intervene if a child was abused. | Таким образом, эта реформа допускает вмешательство судов в случае насилия в отношении ребенка. |
| Several State agencies signed a memorandum of understanding with the Office, thus establishing an effective system of cooperation and consultation. | Несколько государственных ведомств подписали с Управлением меморандум о взаимопонимании, создав, таким образом, эффективную систему сотрудничества и консультаций. |
| The ad hoc arrangements were thus insufficient and did not guarantee stable, professional and quality support to Council Presidents. | Специальных договоренностей, таким образом, недостаточно, и они не гарантируют Председателям Совета стабильной, профессиональной и качественной поддержки. |
| HIV thus represents a good example of the multi-faceted relationship between health and human rights. | Таким образом, ВИЧ представляет собой хороший пример многоаспектной взаимосвязи между здоровьем и правами человека. |
| Low participation rates correlate strongly with socio-economic status and thus create a class bias in democratic politics. | Низкие показатели участия в значительной степени связаны с социально-экономическим статусом и, таким образом, порождают классовые перегибы в сфере демократической политики. |
| There was thus a need for oversight and control over the price of medicines on the basis of international law. | Таким образом, налицо необходимость в надзоре и контроле за ценами на лекарства на основе международного права. |
| Medicines were thus insensibly modified, and thereafter patented, needlessly making them more costly. | Таким образом лекарственные препараты несущественно модифицируются, затем патентуются, что без нужды приводит к их удорожанию. |
| The Ombudsman Board will thus assume substantial responsibilities of a national human rights institution. | Таким образом, Управление Омбудсмена возьмет на себя важные функции национального правозащитного учреждения. |
| They thus effectively exercise their right to vote and to be elected. | Таким образом, они эффективно осуществляют свое право избирать и быть избранными. |
| Military police provide security for certain public buildings and have thus been involved in confrontations with protesters in some instances. | Военная полиция обеспечивает безопасность некоторых общественных зданий и, таким образом, иногда оказывается вовлеченной в стычки с протестующими. |
| The success of DDR programmes thus provides a foundation for long-term institutional reform. | Таким образом, успешное осуществление программ РДР закладывает основы долгосрочной институциональной реформы. |
| Moreover, it has also been found that strong sectoral planning influences donor prioritization and thus can help to increase funding to the sectors. | Кроме того, было также установлено, что сильное секторальное планирование оказывает влияние на донорские приоритеты и таким образом может помочь увеличению финансирования в этих секторах. |
| The information on Puntland presented below is thus based on discussions held during that trip and information subsequently provided by different sources. | Таким образом, изложенная ниже информация о Пунтленде основана на обсуждениях, прошедших в ходе этой поездки, и информации, представленной впоследствии разными лицами. |
| The present note thus focuses on technology transfer and support activities, although there are often no sharp distinctions between these activities and technical assistance. | Таким образом, в настоящей записке внимание сосредоточено на мероприятиях по передаче технологии и оказанию поддержки, хотя зачастую отсутствуют четкие различия между такими мероприятиями и технической помощью. |
| Variations in origin as well as magnitude of mercury emissions from cement production can thus be considerable. | Таким образом, возможно значительное варьирование как в происхождении, так и в величине выбросов ртути при производстве цемента. |
| Oxidised species are readily absorbed in liquid and solid sorbents and can thus be removed more efficiently from the flue gas. | Окисленные виды легко абсорбируются в жидких и твердых сорбентах, и таким образом могут более эффективно удаляться из дымовых газов. |
| Nervous system development continues into adolescence; thus a child can be considered more susceptible to mercury exposure even years after birth. | Развитие нервной системы продолжается в подростковом возрасте; таким образом, ребенок может считаться более подверженным воздействию ртути даже спустя годы после рождения. |
| The Member States of the United Nations thus had some seven weeks to consider the Serbian request and its explanatory memorandum. | Таким образом, государствам - членам Организации Объединенных Наций понадобилось примерно семь недель для рассмотрения просьбы Сербии и объяснительной записки к ней. |
| The author's right to be judged promptly was thus violated. | Таким образом, было нарушено право автора на суд без задержек. |
| There was thus no need for an additional court decision to approve the pardon. | Таким образом, какого-либо дополнительного судебного решения об утверждении помилования не требуется. |