The statement of principle in draft article 17, paragraph 1, was thus appropriate. |
Таким образом, принципиальное положение в проекте пункта 1 статьи 17 является уместным. |
The establishment of peace and stability is thus an objective prerequisite for upholding justice. |
Таким образом, достижение мира и безопасности представляет собой неотъемлемое условие для отправления правосудия. |
Overall reform of the Council is thus an urgent and priority issue. |
Таким образом, комплексная реформа Совета является важной и неотложной задачей. |
The Court is thus maintaining its work rate and looks forward to an equally busy schedule next year. |
Таким образом, Суд не снижает темпы своей работы и надеется, что и в следующем году у него будет столь же насыщенный график. |
The words "before the carrier or a performing party receives the goods" should thus be deleted from the phrase. |
Таким образом, слова "до получения груза перевозчиком или исполняющей стороной" следует исключить из этого выражения. |
A person condemned to death is thus guaranteed a second public trial by the court of appeal. |
Таким образом, приговоренному к смертной казни лицу предоставляется второе публичное судебное разбирательство в Апелляционном суде. |
Levels of support for LTTE among Tamils are thus not dispositive. |
Таким образом, поддержка ТОТИ среди тамилов не носит определяющий характер. |
Such children are subsequently given up for adoption and thus lose their identity. |
Затем эти дети отдавались приемным родителям и таким образом утрачивали свое подлинное имя. |
Globalization should thus be managed effectively with a view to leveraging its opportunities and surmounting the challenges posed to broad-based development. |
Таким образом, процессом глобализации необходимо управлять эффективно в целях реализации ее возможностей и преодоления проблем, порождаемых для развития, основанного на широкой базе. |
Politicization is thus a major factor, and the problem of forced recruitment is serious. |
Таким образом, политизация является серьезным фактором, а проблема насильственной вербовки в армию имеет не менее серьезный характер. |
Understanding the politics of globalization is thus essential to an appreciation of its implications for the full enjoyment of human rights. |
Таким образом, понимание политики глобализации имеет крайне важное значение для целей оценки ее воздействия на осуществление в полном объеме прав человека. |
The Committee would thus be referring to international standards on the issue. |
Таким образом, Комитет будет ссылаться на международные стандарты по этому вопросу. |
Women were thus excluded from the labour market. |
Таким образом, женщины не допускаются на рынок труда. |
A three-tier operational framework is thus in place to help in the implementation of NEPAD. |
Таким образом, существует трехуровневая основа оперативной деятельности по оказанию поддержки реализации целей НЕПАД. |
The opportunity to work thus cannot be regarded in isolation from the conditions in which people can take advantage of it. |
Таким образом, обеспечение возможности трудиться невозможно рассматривать отдельно от тех условий, в которых человек реализует эту возможность. |
There has been a tendency to report at these regional scales and, thus, to downplay the importance of point sources. |
Отмечалась тенденция сообщать данные в региональном масштабе и, таким образом, понижать важность точечных источников. |
About 65 per cent of GDP of this group is thus estimated according to the 1993 SNA. |
Таким образом, около 65 процентов ВВП этой группы стран рассчитывается в соответствии с СНС 1993 года. |
Applicants were thus protected by a range of safeguards. |
Таким образом, защита заявителей обеспечивается целым рядом гарантий. |
This is thus contrary to cassation practice. |
Таким образом, это противоречит кассационной практике. |
Rural women parliamentarians thus make up 50% of the total number of rural parliamentarians. |
Сельские женщины-парламентарии, таким образом, составляют 50 процентов от общего числа сельских парламентариев. |
The Working Group has thus culminated the process of renewal of its membership recommended by the above-mentioned decision. |
Таким образом, Рабочая группа вступила в кульминационную стадию процесса обновления своего членского состава, рекомендованного в вышеупомянутом решении. |
The focus on human freedom is thus the common element that links the two approaches. |
Таким образом, основной упор на свободу человека является общим элементов, связующим эти два подхода. |
The Secretary-General has thus initiated a debate on the essential concepts and attributes of democracy. |
Таким образом, Генеральный секретарь положил начало дискуссии о важнейших концепциях и отличительных чертах демократии. |
The State was thus required to set up an effective implementation mechanism to guarantee the uniform implementation of the right to social security. |
Таким образом, государство должно создать эффективный механизм по осуществлению, гарантирующий единообразное пользование правом на социальное обеспечение. |
Over 86% of all funds were thus allocated to benchmarking and monitoring poverty and pro-poor policies. |
Таким образом, свыше 86 процентов всех средств были выделены на установление контрольных показателей и мониторинг масштабов нищеты, а также на политику в интересах малоимущего населения. |