| Social assistance had thus become available to indigenous people throughout Argentina. | Благодаря этому коренные народы на всей территории Аргентины получили доступ к социальной помощи. |
| They have thus been able to win the women votes. | Благодаря этому в настоящее время женщины имеют возможность голосовать за своих кандидатов. |
| That was of benefit to citizens who could thus be aware of their rights and responsibilities in that area. | Это отвечало бы интересам граждан, которые благодаря этому были бы осведомлены о своих правах и обязанностях в этой области. |
| It thus formed an important part of the current mid-term review of work programmes. | Благодаря этому доклад представляет собой немаловажный элемент проходящего среднесрочного обзора программ работы. |
| It would thus be possible to set overall policy without losing sight of current mandates. | Благодаря этому можно будет разрабатывать общую стратегию, не выпуская из поля зрения нынешние мандаты. |
| In others, M&As allow firms to be vertically integrated, thus bringing more value added and new technologies. | В других секторах СиП позволяют компаниям осуществлять вертикальную интеграцию и благодаря этому увеличивать добавленную стоимость и использовать новые технологии. |
| I have thus gained extensive knowledge of the law and practice in this area. | Благодаря этому я хорошо ознакомилась с правовыми нормами и практикой в этой сфере. |
| Romanian peacekeeping troops had thus expanded their capacity to contribute to the efforts of the United Nations in that domain. | Благодаря этому румынские контингенты сил по поддержанию мира расширили свои возможности для содействия усилиям Организации Объединенных Наций в этой области. |
| Some clusters had also managed to enter global value chains and thus engage in both horizontal and vertical networking. | Некоторым объединениям также удалось интегрироваться в глобальные цепи создания стоимости и благодаря этому участвовать в процессе формирования горизонтальных и вертикальных сетей. |
| We will thus not be able to interrupt the voting process between draft resolutions for statements of that kind. | Благодаря этому нам не придется прерывать процесс голосования между проектами резолюций из-за такого рода заявлений. |
| Women will thus have an increased chance to reach executive administrative levels. | Благодаря этому шансы женщин на то, чтобы стать административными руководителями, повысятся. |
| The capacity for analysing and monitoring national policies and institutions has thus substantially increased, providing a sound basis for relevant studies and policy debate. | Благодаря этому существенно возрос потенциал анализа и мониторинга национальной политики и учреждений, что обеспечивает надежную основу для соответствующих исследований и политических дискуссий. |
| Computers that receive the tagged data elements are able to interpret the information and thus initiate appropriate administrative or other transactions automatically. | Получая помеченные элементы данных, компьютеры могут толковать информацию и благодаря этому автоматически инициировать надлежащие административные или другие действия. |
| A detectability requirement facilitates the clearance of these weapons and thus can reduce the dangers they pose to civilians. | Требование по обнаруживаемости облегчает расчистку территорий от этого оружия и благодаря этому может уменьшить опасность, которую они представляют для гражданских лиц. |
| The best institutions for supplying useful information for implementing and monitoring the 10-year plan will thus be identified. | Благодаря этому можно будет определить наиболее подходящие учреждения, которые могли бы предоставлять полезную информацию для мониторинга хода осуществления десятилетнего плана. |
| Immigrants can return with enhanced job skills and knowledge and thus act as a mechanism for transferring technical know-how. | Иммигранты могут вернуться с более высокой квалификацией и бόльшим объемом знаний и благодаря этому выступить в качестве механизма передачи технических навыков и знаний. |
| It convened twice a month and thus was able to follow the situation closely and identify new problems as they arose. | Этот комитет собирается два раза в месяц и благодаря этому имеет возможность внимательно следить за ситуацией и выявлять новые проблемы по мере их возникновения. |
| A distinction is thus made between governmental bodies and public enterprises. | Благодаря этому выделяются, с одной стороны, государственные органы управления, а с другой стороны, - государственные предприятия. |
| Only thus could the Armed Forces be reduced, remodelled and given the role normally performed by the military in democratic societies. | Только благодаря этому вооруженные силы могли быть сокращены, реорганизованы и наделены функциями, которые обычно отводятся военным в демократических обществах. |
| Plastics may be difficult to recycle, but their use in automobiles has the effect of lightening the vehicle and thus reducing the fuel consumption. | Пластмассы труднее утилизировать, однако их использование в автомобилестроении позволяет снизить вес транспортных средств и благодаря этому понизить потребление топлива. |
| Although the development of rosters thus was made possible, the introduction of the Galaxy web-based recruitment system has multiplied the number of applications received. | И хотя благодаря этому были составлены списки кандидатов, после введения онлайновой системы подбора кадров «Гэлакси» количество подаваемых заявлений возросло. |
| That would ensure broad international agreement and support, and thus the efficiency that such measures deserve. | Это гарантировало бы широкую международную поддержку и широкое международное согласие, и благодаря этому была бы достигнута необходимая эффективность таких мер. |
| A wide range of country-level expertise is thus available for developing IDDA programmes, and for implementing them in teamwork with other branches of the organization. | Благодаря этому открыт доступ к широкому кругу специалистов и информации странового уровня для разработки программ ДПРА, а также появилась возможность их осуществления в сотрудничестве с другими подразделениями организации. |
| A gradual and phased policy of liberalization would enable those countries with national fleets to develop competitive services and thus benefit from trade in shipping services. | Проведение постепенной и поэтапной политики либерализации позволит тем странам, которые обладают национальным флотом, развивать конкурентоспособные услуги и благодаря этому пользоваться преимуществами торговли услугами в секторе морских перевозок. |
| Cultural heritage that is well preserved will maintain its values and thus attract both foreign and domestic visitors, thereby contributing to a country's economic development. | Культурное наследие, которое строго оберегается, сохранит свои ценности и благодаря этому будет привлекать как зарубежных туристов, так и местных жителей, а это будет вносить вклад в экономическое развитие страны. |