One consolidated report for each area is thus required. |
Таким образом, требуется один сводный доклад по каждой области. |
Partnerships, in particular with civil society organizations, can help mainstream the concerns of the poor and thus improve the formulation of pro-poor policies. |
Партнерские связи, особенно с организациями гражданского общества, могут способствовать уделению особого внимания нуждам малоимущих слоев населения и таким образом совершенствованию разработки политики в их интересах. |
Well-informed and well-trained family forest owners will take responsible decisions and thus each will contribute individually to the shared objectives of sustainable development. |
Хорошо информированные и хорошо подготовленные лесовладельцы будут принимать ответственные решения и таким образом содействовать в индивидуальном порядке достижению совместных целей устойчивого развития. |
The manuals thus provided outlets through which the conclusions of the Group could more widely influence actual compilation methods. |
Таким образом, эти руководства служили каналами информации, благодаря которым выводы Группы могли оказывать более широкое воздействие на фактически используемые методы подготовки данных. |
There was thus an urgent need for greater consistency among mandates. |
Таким образом, настоятельно необходимо обеспечить более полную согласованность различных поручений. |
The convention would thus be rendered binding and directly applicable by domestic courts. |
Таким образом предоставляется возможность обеспечить распространение и прямое применение данной практики судами различных государств. |
Judges were thus free to discuss the list and to suggest amendments or additions to it during the meeting. |
Таким образом, судьи вольны обсуждать этот список и предлагать поправки или дополнения к нему во время заседания. |
We can thus conclude that we now have an agenda for the Commission's 2006 substantive session. |
Таким образом, можно сделать вывод о том, что у нас есть повестка дня для основной сессии Комиссии по разоружению 2006 года. |
The doctrine thus seems quite distinct from the effect of armed conflict on treaties. |
Таким образом, как представляется, эта доктрина весьма отличается от воздействия вооруженных конфликтов на договоры. |
There is thus little doubt that internal conflicts can have a significant effect on inter-State treaty relations. |
Таким образом, практически нет сомнений в том, что внутренние конфликты могут оказывать значительное воздействие на межгосударственные договорные отношения. |
A thorough classification scheme is thus superior to generalizations about treaties based on the number of parties to them. |
Таким образом, схема тщательной классификации превалирует над обобщениями, касающимися международных договоров и основывающимися на числе их сторон. |
The criterion of intention is, in principle, of general application and thus it is applicable by reference to all the relevant circumstances. |
Критерий намерения в принципе предполагает общее применение и, таким образом, является применимым посредством ссылки на все соответствующие обстоятельства. |
Germany's comments on State practice in this field are thus based on relevant judicial rulings and federal Government statements. |
Комментарии Германии в отношении государственной практики в этой области, таким образом, основываются на соответствующих судебных решениях и заявлениях федерального правительства. |
One could thus talk of joint liability. |
Таким образом можно говорить о солидарной ответственности. |
By acceding to the Liability Convention, the member States of an organization thus basically act as its guarantors. |
Присоединяясь к Конвенции о космической ответственности, государства - члены организации таким образом действуют в принципе в качестве ее гарантов. |
The Government could thus evaluate the role of women in the economy, and plan further measures for their advancement. |
Таким образом правительство сможет судить об участии женщин в экономике и планировать дальнейшие меры по содействию им в этой сфере. |
It is thus apparent that birth traumas, miscarriage and congenital deformities are the principal causes of newborn deaths. |
Таким образом, очевидно, что главными причинами смертности новорожденных служат родовая травма, выкидыш и врожденный порок развития. |
Theoretically, thus, there should not be any wage gaps between men and women. |
Таким образом, теоретически никакой разницы в оплате труда мужчин и женщин быть не должно. |
Accordingly, no limitation or reduction of the human rights and freedoms thus established is permitted. |
Таким образом, никакие ограничения или ущемления прав человека и признанных свобод не допускаются. |
One could thus add a paragraph to the first draft article concerning the breach of obligations. |
Таким образом, можно было бы добавить в тексте проекта первой статьи пункт о нарушении обязательств. |
Both administrative control and quasi-judicial review by these treaty bodies are thus by nature more reactive than preventive. |
Таким образом, как административный контроль, так и квазисудебное рассмотрение этими договорными органами являются по своему характеру скорее реакцией на случившееся, а не превентивной мерой. |
People affected with chronic extreme poverty would thus tend to become socially excluded. |
Таким образом, люди, находящиеся в состоянии хронической крайней нищеты, могут переходить в категорию социально изолированных лиц. |
National integration and peaceful coexistence can thus be said to be a fact of life in Cameroon. |
Таким образом, можно утверждать, что национальное единство и мирное сосуществование в Камеруне являются объективной реальностью. |
The controls thus carried out had to be based on objective evidence unrelated to the appearance of the person being checked. |
Проводимые таким образом проверки должны быть продиктованы объективными причинами, не связанными с проверяемым лицом. |
Usability is, thus, a multidimensional construct. |
Таким образом, удобство использования является многогранным понятием. |