| One consolidated report for each area is thus required. | Таким образом, требуется один сводный доклад по каждой области. |
| Partnerships, in particular with civil society organizations, can help mainstream the concerns of the poor and thus improve the formulation of pro-poor policies. | Партнерские связи, особенно с организациями гражданского общества, могут способствовать уделению особого внимания нуждам малоимущих слоев населения и таким образом совершенствованию разработки политики в их интересах. |
| Well-informed and well-trained family forest owners will take responsible decisions and thus each will contribute individually to the shared objectives of sustainable development. | Хорошо информированные и хорошо подготовленные лесовладельцы будут принимать ответственные решения и таким образом содействовать в индивидуальном порядке достижению совместных целей устойчивого развития. |
| The manuals thus provided outlets through which the conclusions of the Group could more widely influence actual compilation methods. | Таким образом, эти руководства служили каналами информации, благодаря которым выводы Группы могли оказывать более широкое воздействие на фактически используемые методы подготовки данных. |
| There was thus an urgent need for greater consistency among mandates. | Таким образом, настоятельно необходимо обеспечить более полную согласованность различных поручений. |
| The convention would thus be rendered binding and directly applicable by domestic courts. | Таким образом предоставляется возможность обеспечить распространение и прямое применение данной практики судами различных государств. |
| Judges were thus free to discuss the list and to suggest amendments or additions to it during the meeting. | Таким образом, судьи вольны обсуждать этот список и предлагать поправки или дополнения к нему во время заседания. |
| We can thus conclude that we now have an agenda for the Commission's 2006 substantive session. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что у нас есть повестка дня для основной сессии Комиссии по разоружению 2006 года. |
| The doctrine thus seems quite distinct from the effect of armed conflict on treaties. | Таким образом, как представляется, эта доктрина весьма отличается от воздействия вооруженных конфликтов на договоры. |
| There is thus little doubt that internal conflicts can have a significant effect on inter-State treaty relations. | Таким образом, практически нет сомнений в том, что внутренние конфликты могут оказывать значительное воздействие на межгосударственные договорные отношения. |
| A thorough classification scheme is thus superior to generalizations about treaties based on the number of parties to them. | Таким образом, схема тщательной классификации превалирует над обобщениями, касающимися международных договоров и основывающимися на числе их сторон. |
| The criterion of intention is, in principle, of general application and thus it is applicable by reference to all the relevant circumstances. | Критерий намерения в принципе предполагает общее применение и, таким образом, является применимым посредством ссылки на все соответствующие обстоятельства. |
| Germany's comments on State practice in this field are thus based on relevant judicial rulings and federal Government statements. | Комментарии Германии в отношении государственной практики в этой области, таким образом, основываются на соответствующих судебных решениях и заявлениях федерального правительства. |
| One could thus talk of joint liability. | Таким образом можно говорить о солидарной ответственности. |
| By acceding to the Liability Convention, the member States of an organization thus basically act as its guarantors. | Присоединяясь к Конвенции о космической ответственности, государства - члены организации таким образом действуют в принципе в качестве ее гарантов. |
| The Government could thus evaluate the role of women in the economy, and plan further measures for their advancement. | Таким образом правительство сможет судить об участии женщин в экономике и планировать дальнейшие меры по содействию им в этой сфере. |
| It is thus apparent that birth traumas, miscarriage and congenital deformities are the principal causes of newborn deaths. | Таким образом, очевидно, что главными причинами смертности новорожденных служат родовая травма, выкидыш и врожденный порок развития. |
| Theoretically, thus, there should not be any wage gaps between men and women. | Таким образом, теоретически никакой разницы в оплате труда мужчин и женщин быть не должно. |
| Accordingly, no limitation or reduction of the human rights and freedoms thus established is permitted. | Таким образом, никакие ограничения или ущемления прав человека и признанных свобод не допускаются. |
| One could thus add a paragraph to the first draft article concerning the breach of obligations. | Таким образом, можно было бы добавить в тексте проекта первой статьи пункт о нарушении обязательств. |
| Both administrative control and quasi-judicial review by these treaty bodies are thus by nature more reactive than preventive. | Таким образом, как административный контроль, так и квазисудебное рассмотрение этими договорными органами являются по своему характеру скорее реакцией на случившееся, а не превентивной мерой. |
| People affected with chronic extreme poverty would thus tend to become socially excluded. | Таким образом, люди, находящиеся в состоянии хронической крайней нищеты, могут переходить в категорию социально изолированных лиц. |
| National integration and peaceful coexistence can thus be said to be a fact of life in Cameroon. | Таким образом, можно утверждать, что национальное единство и мирное сосуществование в Камеруне являются объективной реальностью. |
| The controls thus carried out had to be based on objective evidence unrelated to the appearance of the person being checked. | Проводимые таким образом проверки должны быть продиктованы объективными причинами, не связанными с проверяемым лицом. |
| Usability is, thus, a multidimensional construct. | Таким образом, удобство использования является многогранным понятием. |