Fostering education at all levels has thus been at the heart of the development agenda from the very beginning. |
Содействие развитию образования на всех уровнях, таким образом, было в центре повестки дня в области развития с самого начала. |
We have thus acquired a great deal of experience that we are happy to share with brotherly and friendly countries. |
Таким образом, мы приобрели достаточно большой опыт, которым мы с удовольствием поделимся с братскими и дружественными странами. |
Only thus will its voice have validity and credibility in the Human Rights Council. |
Лишь только таким образом его голос может обрести законную силу и доверие Совета по правам человека. |
International law could thus penetrate into the daily lives of the people. |
Таким образом, международное право может проникать в повседневную жизнь людей. |
It should thus bridge the gaps that could be exploited for arms trading in illicit markets. |
Таким образом, должны быть заполнены пробелы, которыми могли бы воспользоваться для торговли на нелегальных рынках. |
A simplified provision was thus adopted in the final draft articles in 2001. |
Таким образом в 2001 году в окончательном проекте статей было принято упрощенное положение. |
A State is thus not free to establish procedural rules that are inconsistent with the latter. |
Государство, таким образом, лишается возможности устанавливать процессуальные нормы, противоречащие международным нормам. |
The arguments thus summarized may seem contradictory. |
Изложенные таким образом здесь доводы могут показаться противоречивыми. |
The General Assembly has thus developed a practice of listing these three principles together when referring to humanitarian assistance, including in situations of natural disasters. |
Таким образом, Генеральная Ассамблея ввела в практику перечисление этих трех принципов совместно, когда делаются ссылки на гуманитарную помощь, в том числе в ситуациях стихийных бедствий. |
The principle has thus acquired the status of a fundamental rule of international human rights law. |
Таким образом, этот принцип приобрел статус основополагающей нормы международного права в области прав человека. |
The principle of humanity thus not only sees to a material or physical quest but extends to rights too. |
Таким образом, принцип гуманности не только касается материальных или физических исканий, но и распространяется также на права. |
Protection thus serves to uphold the human dignity. |
Таким образом, защита помогает поддерживать достоинство человека. |
Italian law would thus apply to determine the interest rate. |
Таким образом, размер процентной ставки следолвало определять на основе итальянского законодательства. |
The abstracts are thus published at irregular intervals. |
Таким образом, резюме издаются через разные промежутки времени. |
The International Year thus served as a firm foundation to give fresh impetus to the theme of dialogue among cultures. |
Таким образом, Международный год сближения культур служит прочным основанием для придания нового импульса реализации идее диалога между культурами. |
It was thus well within the purview of the Commission to undertake a study to identify issues requiring further work. |
Таким образом, как раз в компетенции Комиссии провести исследование и определить вопросы, требующие последующей работы. |
Some other delegations pointed out that these proposals touched upon fundamental issues and, thus, would require thorough consideration. |
Некоторые другие делегации отметили, что эти предложения затрагивают основополагающие вопросы и, таким образом, требуют основательного рассмотрения. |
The database thus created served as a key source of information for the post-disaster needs assessment in Haiti. |
Созданная таким образом база данных являлась главным источником информации при оценке потребностей Гаити после этого стихийного бедствия. |
The opportunity to self-organize will, thus, be studied through investigating the impacts of institutional constraints and opportunities. |
Таким образом, возможности для самоорганизации будут изучены в рамках анализа воздействия институциональных ограничений и возможностей. |
It thus supports the Covenant's protection of the material basis of culture. |
Таким образом, оно подкрепляет предусмотренную в Пакте концепцию защиты материальной основы культуры. |
The role of civil society thus has to be taken into serious consideration by policymakers. |
Таким образом, руководители, определяющие стратегический курс, должны серьезно учитывать роль гражданского общества. |
Concerns over nuclear proliferation thus should not interfere with the exercise of that right. |
Таким образом, обеспокоенность в отношении распространения ядерного оружия не должна мешать осуществлению этого права. |
The Rules of Procedure and Evidence thus include specific rules for various categories of written evidence. |
Таким образом, Правила процедуры и доказывания содержат конкретные нормы для различных категорий письменных свидетельских показаний. |
The advantage of the civil-law system in terms of efficiency at trial is thus lost. |
Таким образом, преимущество системы гражданского права с точки зрения эффективности судебного процесса было утрачено. |
The Panel had thus travelled to Chad to pursue secondary priorities of its mandate. |
Таким образом, Группа вернулась в Чад для выполнения второстепенных задач своего мандата. |