| Single payer systems are thus effective in promoting universal access to health facilities, goods and services, reducing out-of-pocket payments, and insulating users from catastrophic health expenditures. | Таким образом, системы единого плательщика эффективно способствуют обеспечению всеобщего доступа к медицинским учреждениям, товарам и услугам, сокращая плату, взимаемую с пациента, и защищая пациентов от разорительных медицинских расходов. |
| Women are thus unable to access maternal health-care services in their communities, and instead must travel considerable distances at significant costs to obtain care. | Таким образом, женщины не имеют доступа к службам охраны материнства в своих общинах и для получения помощи вынуждены преодолевать значительные расстояния при серьезных денежных затратах. |
| Insufficient female education can thus have significant social setbacks, including reduced household nutrition, increased child and maternal mortality and increased fertility. | Таким образом, недостаточный уровень образования среди женщин может привести к существенным социальным трудностям, включая уменьшение рациона домашнего питания, рост показателей детской и материнской смертности и увеличение рождаемости. |
| It was thus not possible to interrogate him on the phone conversations he had prior to the assault. | Таким образом, не было возможности задать ему вопросы о телефонных разговорах, имевших место до этого нападения. |
| The breakdown by committee thus adds up to more than the total number of reports submitted to the Assembly. | Таким образом, разбивка по комитетам добавляет дополнительное число к общему числу докладов, представленных Ассамблее. |
| The Commission thus continues to play an important role in expanding and deepening attention to gender equality issues in the United Nations system. | Таким образом, Комиссия продолжает играть важную роль в деле расширения и повышения внимания вопросам гендерного равенства в системе Организации Объединенных Наций. |
| Armenia is thus liable for this violation of the Convention. | Таким образом, Армения несет ответственность за это нарушение Конвенции. |
| It has contributed significantly to settling legal disputes between sovereign States, thus promoting the rule of law in international relations. | Он вносит большой вклад в разрешение правовых споров между суверенными государствами и, таким образом, утверждает в международных отношениях верховенство права. |
| They play an important role in socio-economic development by creating jobs and thus alleviating poverty. | Создавая рабочие места и, таким образом, облегчая бремя нищеты, они играют важную роль в социально-экономическом развитии. |
| We thus intend to ensure an effective follow-up to all UPR recommendations. | Таким образом мы намерены обеспечить эффективное выполнение всех рекомендаций, вынесенных в рамках УПО. |
| We thus propose to turn the draft resolution into a text that addresses criminal acts attempted against all internationally protected persons in general. | Поэтому мы предлагаем изменить текст данного проекта резолюции таким образом, чтобы он касался преступных актов, совершаемых против всех лиц, пользующихся международной защитой, в целом. |
| The oldest seniors are thus the largest beneficiary group of private residential or institutional long-term care and support services. | Таким образом, престарелые составляют самую многочисленную группу лиц среди пациентов частных или государственных стационарных социальных учреждений. |
| The role of the IAEA will thus be even more crucial in the years to come. | Таким образом, роль МАГАТЭ станет еще более важной в предстоящие годы. |
| The definition of the crime thus did not yet incorporate with sufficient clarity its international dimensions. | Таким образом, определение преступления пока не включает с достаточной степенью четкости его международные аспекты. |
| The boards would thus have a global view of the supply and demand for staff and the available talent pool. | Таким образом, советы будут иметь глобальное представление о предложении и спросе на персонал и об имеющемся кадровом потенциале. |
| It is thus concerned largely with aspects of social contexts that may be conducive to the spread of terrorism. | Таким образом, резолюция в первую очередь касается тех аспектов социальных отношений, которые могут благоприятствовать распространению терроризма. |
| We have thus become able to take necessary retaliatory measures, free from the agreement. | Таким образом, у нас появляется возможность принять необходимые ответные меры с учетом того, что мы теперь свободны от обязательств по соглашению. |
| The question thus arises whether the impairment of rights under Austrian legislation meets the standards of the Convention. | Таким образом, возникает вопрос о том, соответствует ли критерий нарушения прав по австрийскому законодательству нормам Конвенции. |
| Harmonization of data was thus needed, and that work was currently ongoing. | Таким образом, данные необходимо согласовать, и эта работа в настоящее время проводится. |
| The recommendation thus provides for equal treatment of recreational craft by the competent authorities. | Таким образом, данная рекомендация предусматривает, что компетентные органы должны применять к прогулочным судам равный режим. |
| We may thus say that the concept of literacy has changed and evolved over time. | Таким образом, можно сказать, что понятие грамотности со временем менялось и эволюционировало. |
| Ecological economics thus paves the way for the recognition that sustainability is a multifaceted goal that includes economic, social and environmental dimensions. | Таким образом она подготавливает почву для признания того факта, что устойчивость является многогранной целью, включающей в себя экономическое, социальное и экологическое измерения. |
| The applicant was thus awarded the LS amount using the Y fare as the basis. | Таким образом, жалобщику была присуждена сумма ЕВ, рассчитанная на основе тарифа У. |
| The situation thus remains mired in unending bureaucratic processes. | Таким образом, данная ситуация характеризуется бесконечными бюрократическими проволочками. |
| Although mobile banking transactions are electronic, and thus leave a trail, certain cultural practices could obscure this. | Хотя операции с мобильными банковскими услугами носят электронный характер и таким образом «оставляют следы», некоторые культурные обычаи могут помешать обнаружить их. |