The principle of equality has thus become the basic criterion for the assumption of office. |
Таким образом, принцип равенства стал основным критерием для занятия той или иной должности. |
The basic aim of the State was thus to improve the circumstances of disadvantaged groups, particularly through action against poverty and exclusion. |
Таким образом, основной задачей государства является улучшение условий жизни неимущих групп, прежде всего посредством осуществления деятельности по искоренению нищеты и социального отчуждения. |
Recognized refugees were also entitled to apply for Azerbaijani citizenship and thus gain access to all rights available to citizens. |
Признанные беженцы также имеют право ходатайствовать о получении азербайджанского гражданства и, таким образом, получить доступ ко всем правам, доступным гражданам. |
NGOs were thus very active in the defence of human rights, environmental protection, and work with women, children and the disabled. |
Таким образом НПО принимают активное участие в защите прав человека, окружающей среды и работают с женщинами, детьми и инвалидами. |
Ratification of the Convention was thus more necessary than ever to prevent the over-exploitation of migrant workers. |
Ратификация Конвенции является, таким образом, как никогда необходимой для избежания чрезмерной эксплуатации трудящихся-мигрантов. |
There was thus no consistent regime for the protection of migrant workers, which made universal ratification of the Convention essential. |
Таким образом, отмечается недостаточная согласованность в режиме защиты трудящихся-мигрантов, в связи с чем ощущается необходимость универсальной ратификации Конвенции. |
The present report thus represents one component of the accountability framework. |
Таким образом, настоящий доклад представляет собой один из компонентов рамок подотчетности. |
Each of these audiences has different interests and concerns and thus requires different messages and varied delivery methods. |
Каждая аудитория по отдельности имеет различные интересы проблемы и, таким образом, требует различных установок и разнообразных практических методов. |
He emphasized that malaria control contributes to achieving all of the MDGs and thus is the third most cost-effective health intervention. |
Он подчеркнул, что борьба с малярией способствует достижению всех Целей тысячелетия в области развития и таким образом является третьей наиболее рентабельной мерой вмешательства в систему охраны здоровья. |
Such tests can improve participant concentration and thus the quality of the training. |
Подобные тесты могут способствовать повышению внимательности слушателей и, таким образом, качества подготовки. |
It was thus necessary to strike a delicate balance. |
Таким образом, в этом случае необходимо найти точный баланс. |
New textbooks promoted multilingual and multicultural aspects in lifelong learning, thus enhancing the religious and cultural acceptance of others. |
В новых учебниках поощряются многоязыковые и многокультурные аспекты учебы, продолжающейся в течение всей жизни, что, таким образом, способствует благорасположенности к религии и культуре других людей. |
The goal of reducing the incidence of malaria by half has thus been met ahead of schedule. |
Таким образом, цель сокращения числа больных малярией наполовину была достигнута раньше срока. |
First, it brings additional security and risk management opportunities, thus reducing the risk of fraud. |
Во-первых, она предоставляет дополнительные возможности для обеспечения безопасности и управления рисками, снижая таким образом риск мошенничества. |
It is thus apparent that the answer to this question depends directly on level of education. |
Таким образом, мы видим, что ответ на данный вопрос напрямую зависит от уровня образования. |
The representatives at this meeting, during its two sessions, would thus be in a position to fully operationalize the platform. |
Таким образом, представители на этом совещании в ходе его двух сессий будут в состоянии обеспечить полную функциональную готовность платформы. |
This measure is thus really meant to curb Eritrea's future economic growth. |
Таким образом эта мера реально имеет своей целью ограничить будущий экономический рост Эритреи. |
The perspectives of the troop-contributing countries would thus inform the briefing at the next Working Group meeting. |
Мнения стран, предоставляющих войска, определили бы, таким образом, содержание брифинга на следующем заседании Рабочей группы. |
They may thus allow for the progressive return of international buyers and create economic incentives to demilitarize other mining sites. |
Таким образом, они могут обеспечить возможность для постепенного возвращения международных покупателей и создания экономических стимулов для демилитаризации других горнодобывающих районов. |
Particular type of commercial presence is thus perceived as instrumental for prudential oversight of foreign suppliers. |
Таким образом, конкретный тип коммерческого присутствия считается имеющим важное значение для пруденциального надзора за иностранными поставщиками. |
The inventory of expendable items is considered immaterial and thus a disclosure in the financial statements is not warranted. |
Инвентаризация расходуемого имущества считается несущественной, и, таким образом, включение этой информации в финансовые отчеты не представляется обоснованным. |
Organic agriculture preserves soil organic matter and biodiversity, thus rendering a multitude of ecosystem services. |
Органическое сельское хозяйство сохраняет органические вещества в почве и биоразнообразие и, таким образом, оказывает широкий круг экологических услуг. |
These can provide a critical input for innovative activities, thus clarifying the desired results of this process. |
Они могут обеспечить критически важные вводные факторы для инновационной деятельности, проясняя таким образом желаемые результаты данного процесса. |
Latvia had not responded and thus remained in non-compliance with its reporting obligation to report on strategies and policies. |
От Латвии ответа не поступило, и, таким образом, она по-прежнему не соблюдает свое обязательство по представлению отчетности о стратегиях и политике. |
Entrance to university studies is thus open for all irrespective of their nationality it the above-mentioned requirements are fulfilled. |
Таким образом, прием в университет открыт для всех независимо от их гражданства при условии соблюдения вышеупомянутых требований. |