Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thus - Таким образом"

Примеры: Thus - Таким образом
The principle of equality has thus become the basic criterion for the assumption of office. Таким образом, принцип равенства стал основным критерием для занятия той или иной должности.
The basic aim of the State was thus to improve the circumstances of disadvantaged groups, particularly through action against poverty and exclusion. Таким образом, основной задачей государства является улучшение условий жизни неимущих групп, прежде всего посредством осуществления деятельности по искоренению нищеты и социального отчуждения.
Recognized refugees were also entitled to apply for Azerbaijani citizenship and thus gain access to all rights available to citizens. Признанные беженцы также имеют право ходатайствовать о получении азербайджанского гражданства и, таким образом, получить доступ ко всем правам, доступным гражданам.
NGOs were thus very active in the defence of human rights, environmental protection, and work with women, children and the disabled. Таким образом НПО принимают активное участие в защите прав человека, окружающей среды и работают с женщинами, детьми и инвалидами.
Ratification of the Convention was thus more necessary than ever to prevent the over-exploitation of migrant workers. Ратификация Конвенции является, таким образом, как никогда необходимой для избежания чрезмерной эксплуатации трудящихся-мигрантов.
There was thus no consistent regime for the protection of migrant workers, which made universal ratification of the Convention essential. Таким образом, отмечается недостаточная согласованность в режиме защиты трудящихся-мигрантов, в связи с чем ощущается необходимость универсальной ратификации Конвенции.
The present report thus represents one component of the accountability framework. Таким образом, настоящий доклад представляет собой один из компонентов рамок подотчетности.
Each of these audiences has different interests and concerns and thus requires different messages and varied delivery methods. Каждая аудитория по отдельности имеет различные интересы проблемы и, таким образом, требует различных установок и разнообразных практических методов.
He emphasized that malaria control contributes to achieving all of the MDGs and thus is the third most cost-effective health intervention. Он подчеркнул, что борьба с малярией способствует достижению всех Целей тысячелетия в области развития и таким образом является третьей наиболее рентабельной мерой вмешательства в систему охраны здоровья.
Such tests can improve participant concentration and thus the quality of the training. Подобные тесты могут способствовать повышению внимательности слушателей и, таким образом, качества подготовки.
It was thus necessary to strike a delicate balance. Таким образом, в этом случае необходимо найти точный баланс.
New textbooks promoted multilingual and multicultural aspects in lifelong learning, thus enhancing the religious and cultural acceptance of others. В новых учебниках поощряются многоязыковые и многокультурные аспекты учебы, продолжающейся в течение всей жизни, что, таким образом, способствует благорасположенности к религии и культуре других людей.
The goal of reducing the incidence of malaria by half has thus been met ahead of schedule. Таким образом, цель сокращения числа больных малярией наполовину была достигнута раньше срока.
First, it brings additional security and risk management opportunities, thus reducing the risk of fraud. Во-первых, она предоставляет дополнительные возможности для обеспечения безопасности и управления рисками, снижая таким образом риск мошенничества.
It is thus apparent that the answer to this question depends directly on level of education. Таким образом, мы видим, что ответ на данный вопрос напрямую зависит от уровня образования.
The representatives at this meeting, during its two sessions, would thus be in a position to fully operationalize the platform. Таким образом, представители на этом совещании в ходе его двух сессий будут в состоянии обеспечить полную функциональную готовность платформы.
This measure is thus really meant to curb Eritrea's future economic growth. Таким образом эта мера реально имеет своей целью ограничить будущий экономический рост Эритреи.
The perspectives of the troop-contributing countries would thus inform the briefing at the next Working Group meeting. Мнения стран, предоставляющих войска, определили бы, таким образом, содержание брифинга на следующем заседании Рабочей группы.
They may thus allow for the progressive return of international buyers and create economic incentives to demilitarize other mining sites. Таким образом, они могут обеспечить возможность для постепенного возвращения международных покупателей и создания экономических стимулов для демилитаризации других горнодобывающих районов.
Particular type of commercial presence is thus perceived as instrumental for prudential oversight of foreign suppliers. Таким образом, конкретный тип коммерческого присутствия считается имеющим важное значение для пруденциального надзора за иностранными поставщиками.
The inventory of expendable items is considered immaterial and thus a disclosure in the financial statements is not warranted. Инвентаризация расходуемого имущества считается несущественной, и, таким образом, включение этой информации в финансовые отчеты не представляется обоснованным.
Organic agriculture preserves soil organic matter and biodiversity, thus rendering a multitude of ecosystem services. Органическое сельское хозяйство сохраняет органические вещества в почве и биоразнообразие и, таким образом, оказывает широкий круг экологических услуг.
These can provide a critical input for innovative activities, thus clarifying the desired results of this process. Они могут обеспечить критически важные вводные факторы для инновационной деятельности, проясняя таким образом желаемые результаты данного процесса.
Latvia had not responded and thus remained in non-compliance with its reporting obligation to report on strategies and policies. От Латвии ответа не поступило, и, таким образом, она по-прежнему не соблюдает свое обязательство по представлению отчетности о стратегиях и политике.
Entrance to university studies is thus open for all irrespective of their nationality it the above-mentioned requirements are fulfilled. Таким образом, прием в университет открыт для всех независимо от их гражданства при условии соблюдения вышеупомянутых требований.