Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thus - Таким образом"

Примеры: Thus - Таким образом
The work of the Commission was thus indispensable in promoting the well-being of all peoples and peaceful coexistence and cooperation among States. Таким образом, работа Комиссии жизненно необходима для содействия благосостоянию всех народов и мирному сосуществованию и сотрудничеству между государствами.
He thus lost his status as an "Australian resident" for the purposes of the revised Act. Таким образом, он утратил свой статус "постоянного жителя Австралии" для целей пересмотренного Закона.
The leadership that the Secretary-General has shown on this topic ever since he took office is thus crucial. Таким образом, руководящая роль, которую демонстрирует Генеральный секретарь в отношении решения этого вопроса со времени своего вступления в должность, играет ключевую роль.
The holding of today's meeting is thus particularly timely, for it is urgent that we act. Таким образом, проведение сегодняшнего заседания является особенно своевременным, поскольку мы должны принять срочные меры.
Trade facilitation thus became part of the so-called "Singapore issues". Таким образом, упрощение процедур торговли стало частью так называемых "Сингапурских вопросов".
There is thus an oversight mechanism and delegations exchange information before a reduction is granted. Таким образом, до смягчения требования о стаже проводится проверка и имеет место обмен информацией между делегациями.
Point 8 was thus no longer applicable. Таким образом, пункт 8 утратил смысл.
Caribbean peoples have thus paid a heavy price historically for the assertion of the human rights and fundamental freedoms that we enjoy today. Таким образом, народы стран Карибского бассейна дорого заплатили за утверждение прав человека и основных свобод, которыми мы сегодня пользуемся.
Gibraltar's legislation is thus expected to comply with the obligations under the Convention. Таким образом, предполагается, что законодательство Гибралтара будет соответствовать обязательствам, взятым по Конвенции.
Access to information regarding environmental issues and their potential consequences for human rights thus appears to require some improvement. Таким образом, представляется, что доступ к информации по вопросам, касающимся окружающей среды и их потенциальных последствий для осуществления прав человека, требуется улучшить.
OHCHR is thus encouraged to continue to work on the establishment and strengthening of NHRIs and to enhance its relationship with NHRIs. УВКПЧ, таким образом, предлагается продолжать свою работу в области создания и укрепления НПУ и развивать свои взаимоотношения с ними.
Agricultural goods from developing countries face trade barriers that make products produced by the poor artificially expensive and thus less competitive. Сельскохозяйственная продукция из развивающихся стран подпадает под действие торговых барьеров, что искусственно повышает стоимость продукции, производимой неимущими производителями, и она таким образом становится менее конкурентоспособной.
Land issues have thus been recognized as a core element in the formulation of development policy in Africa. Таким образом, вопросы земельных ресурсов считаются одним из важнейших элементов в разработке политики в области развития в Африке.
The program thus underscores the importance of offering equitable levels of support and loans to meet the differing needs of individuals within a community. Таким образом, в программе подчеркивается важность обеспечения одинакового объема поддержки и ссуд для удовлетворения различных потребностей членов общества.
Support was expressed for expanding the self-assessment checklist to cover more provisions of the Convention, thus making it a comprehensive survey tool for gathering information. Была выражена поддержка расширению контрольного перечня вопросов для самооценки с тем, чтобы охватить больше положений Конвенции и превратить его, таким образом, в комплексный опросный инструмент для сбора информации.
A regional mechanism is thus foreseen to evaluate and analyse implementation of the Convention. Таким образом, предусматривается, что региональный механизм будет оценивать и анализировать ход осуществления Конвенции.
They may thus be regarded as closed by that office. Таким образом, они могут считаться закрытыми для этой Прокуратуры.
The purview of capacity development thus now extends beyond the traditional inter-organizational dialogue and individual training. Таким образом, концепция наращивания потенциала сейчас выходит за рамки традиционного межорганизационного диалога и профессиональной подготовки отдельных людей.
They have thus been forcibly transferred to another group linguistically. Таким образом, их насильственным образом переводят в другую языковую группу.
These activities thus comply with the first, the third and the fourth goals of the Millennium Development Goals. Таким образом, эта деятельность соответствует первой, третьей и четвертой целям в области развития Декларации тысячелетия.
The human rights of the most vulnerable groups are thus increasingly protected. Таким образом, все в большей степени обеспечивается защита прав человека большинства уязвимых групп.
It will recognize and utilize possible synergies in assistance delivery and thus maximize its impact in the interest of the requesting States. В рамках этой инициативы будет признано и использоваться возможное взаимодействие в предоставлении помощи и таким образом в максимальной степени обеспечено ее воздействие в интересах запрашивающих государств.
States that shared her delegation's concerns would thus be in a position to ratify the convention and introduce a new maritime regime. Таким образом, государства, которые разделяют обеспокоенность оратора, смогут ратифицировать конвенцию и ввести новый морской режим.
Reaching Millennium Development Goal 3 - Promote Gender Equality and Empower Women is thus very important for progress in the other Millennium Goals. Таким образом, достижение цели З - обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин - имеет весьма важное значение для успешного достижения других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
National law would thus govern the land legs of any multimodal transport contracts, a situation that undermined the Commission's desire for uniformity. Таким образом, национальное законодательство будет регулировать наземный отрезок перевозки в любых договорах о смешанных перевозках, а такая ситуация не соответствует стремлению Комиссии к единообразию.