The work of the Commission was thus indispensable in promoting the well-being of all peoples and peaceful coexistence and cooperation among States. |
Таким образом, работа Комиссии жизненно необходима для содействия благосостоянию всех народов и мирному сосуществованию и сотрудничеству между государствами. |
He thus lost his status as an "Australian resident" for the purposes of the revised Act. |
Таким образом, он утратил свой статус "постоянного жителя Австралии" для целей пересмотренного Закона. |
The leadership that the Secretary-General has shown on this topic ever since he took office is thus crucial. |
Таким образом, руководящая роль, которую демонстрирует Генеральный секретарь в отношении решения этого вопроса со времени своего вступления в должность, играет ключевую роль. |
The holding of today's meeting is thus particularly timely, for it is urgent that we act. |
Таким образом, проведение сегодняшнего заседания является особенно своевременным, поскольку мы должны принять срочные меры. |
Trade facilitation thus became part of the so-called "Singapore issues". |
Таким образом, упрощение процедур торговли стало частью так называемых "Сингапурских вопросов". |
There is thus an oversight mechanism and delegations exchange information before a reduction is granted. |
Таким образом, до смягчения требования о стаже проводится проверка и имеет место обмен информацией между делегациями. |
Point 8 was thus no longer applicable. |
Таким образом, пункт 8 утратил смысл. |
Caribbean peoples have thus paid a heavy price historically for the assertion of the human rights and fundamental freedoms that we enjoy today. |
Таким образом, народы стран Карибского бассейна дорого заплатили за утверждение прав человека и основных свобод, которыми мы сегодня пользуемся. |
Gibraltar's legislation is thus expected to comply with the obligations under the Convention. |
Таким образом, предполагается, что законодательство Гибралтара будет соответствовать обязательствам, взятым по Конвенции. |
Access to information regarding environmental issues and their potential consequences for human rights thus appears to require some improvement. |
Таким образом, представляется, что доступ к информации по вопросам, касающимся окружающей среды и их потенциальных последствий для осуществления прав человека, требуется улучшить. |
OHCHR is thus encouraged to continue to work on the establishment and strengthening of NHRIs and to enhance its relationship with NHRIs. |
УВКПЧ, таким образом, предлагается продолжать свою работу в области создания и укрепления НПУ и развивать свои взаимоотношения с ними. |
Agricultural goods from developing countries face trade barriers that make products produced by the poor artificially expensive and thus less competitive. |
Сельскохозяйственная продукция из развивающихся стран подпадает под действие торговых барьеров, что искусственно повышает стоимость продукции, производимой неимущими производителями, и она таким образом становится менее конкурентоспособной. |
Land issues have thus been recognized as a core element in the formulation of development policy in Africa. |
Таким образом, вопросы земельных ресурсов считаются одним из важнейших элементов в разработке политики в области развития в Африке. |
The program thus underscores the importance of offering equitable levels of support and loans to meet the differing needs of individuals within a community. |
Таким образом, в программе подчеркивается важность обеспечения одинакового объема поддержки и ссуд для удовлетворения различных потребностей членов общества. |
Support was expressed for expanding the self-assessment checklist to cover more provisions of the Convention, thus making it a comprehensive survey tool for gathering information. |
Была выражена поддержка расширению контрольного перечня вопросов для самооценки с тем, чтобы охватить больше положений Конвенции и превратить его, таким образом, в комплексный опросный инструмент для сбора информации. |
A regional mechanism is thus foreseen to evaluate and analyse implementation of the Convention. |
Таким образом, предусматривается, что региональный механизм будет оценивать и анализировать ход осуществления Конвенции. |
They may thus be regarded as closed by that office. |
Таким образом, они могут считаться закрытыми для этой Прокуратуры. |
The purview of capacity development thus now extends beyond the traditional inter-organizational dialogue and individual training. |
Таким образом, концепция наращивания потенциала сейчас выходит за рамки традиционного межорганизационного диалога и профессиональной подготовки отдельных людей. |
They have thus been forcibly transferred to another group linguistically. |
Таким образом, их насильственным образом переводят в другую языковую группу. |
These activities thus comply with the first, the third and the fourth goals of the Millennium Development Goals. |
Таким образом, эта деятельность соответствует первой, третьей и четвертой целям в области развития Декларации тысячелетия. |
The human rights of the most vulnerable groups are thus increasingly protected. |
Таким образом, все в большей степени обеспечивается защита прав человека большинства уязвимых групп. |
It will recognize and utilize possible synergies in assistance delivery and thus maximize its impact in the interest of the requesting States. |
В рамках этой инициативы будет признано и использоваться возможное взаимодействие в предоставлении помощи и таким образом в максимальной степени обеспечено ее воздействие в интересах запрашивающих государств. |
States that shared her delegation's concerns would thus be in a position to ratify the convention and introduce a new maritime regime. |
Таким образом, государства, которые разделяют обеспокоенность оратора, смогут ратифицировать конвенцию и ввести новый морской режим. |
Reaching Millennium Development Goal 3 - Promote Gender Equality and Empower Women is thus very important for progress in the other Millennium Goals. |
Таким образом, достижение цели З - обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин - имеет весьма важное значение для успешного достижения других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
National law would thus govern the land legs of any multimodal transport contracts, a situation that undermined the Commission's desire for uniformity. |
Таким образом, национальное законодательство будет регулировать наземный отрезок перевозки в любых договорах о смешанных перевозках, а такая ситуация не соответствует стремлению Комиссии к единообразию. |