It was thus unnecessary to establish a right to offer assistance. |
Таким образом, необходимость в закреплении права на предложение помощи отсутствует. |
The rules would thus be an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Таким образом, Правила могут быть оформлены как дополнение к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
Avoidance could have thus been declared until 7 September 2006, which did not happen. |
Таким образом, о расторжении договора следовало заявить до 7 сентября 2006 года, чего сделано не было. |
The rules would thus become truly effective and universal. |
Таким образом, эти правила станут действительно эффективными и универсальными. |
The balance struck in article 1 of the Rules on Transparency was highly sensitive and the compromise thus achieved was not perfect. |
Равновесие, найденное в статье 1 Правил о прозрачности, весьма неустойчиво, и достигнутый таким образом компромисс не совершенен. |
A solution had thus been found through negotiations in the shadow of the arbitration proceedings. |
Решение, таким образом, достигалось через посредство переговоров за рамками арбитражного производства. |
Conditions must be established so that all countries could fully benefit from new technological assets and thus bridge the digital divide. |
Необходимо создать условия для того, чтобы все страны могли активно использовать возможности новых технологий и таким образом ликвидировать «цифровую пропасть». |
Detention in the absence of deportation proceedings was thus found to be contrary to the aim of the European Union Return Directive. |
Таким образом, задержание в случае нерассмотрения дела о высылке было признано противоречащим цели Директивы Европейского союза о возвращении мигрантов. |
The re-establishment of a legitimate justice system must thus be a priority for the Government. |
Таким образом, создание законной системы правосудия должно быть первоочередной задачей для правительства. |
A positive response to his office's request for an invitation would thus facilitate dialogue between his mandate and the country. |
Таким образом, положительный ответ на просьбу его канцелярии о приглашении будет содействовать диалогу между его мандатом и соответствующей страной. |
The transition to service economies was incompatible with delaying employment for young people, and was thus linked to issues of higher education. |
Переход к сервисной экономике несовместим с задержкой занятости для молодежи и, таким образом, связан с вопросами высшего образования. |
The system thus complied with the international conventions to which Japan adhered and was applied in accordance with the due process of law. |
Таким образом, система соответствует международным конвенциям, к которым присоединилась Япония, и применяется в соответствии с надлежащей законной процедурой. |
Education and training can thus have a vital role in helping equip girls and women to defend themselves. |
Таким образом, просвещение и тренировки могут сыграть жизненно важную роль и помочь девочкам и женщинам найти средства защиты. |
It thus provides important empirical evidence for engaging policy debate on how to accelerate progress and promote inclusive development in the region. |
Таким образом, он предоставляет важные практические сведения для обеспечения политического диалога о том, как ускорить прогресс и содействовать инклюзивному развитию в регионе. |
A number of channels for influencing global directions thus already exist. |
Ряд каналов воздействия на глобальные направления, таким образом, уже существует. |
MSAR residents are thus free to pursue their own collective economic, social and cultural development. |
Таким образом, жители САРМ могут свободно обеспечивать свое коллективное экономическое, социальное и культурное развитие. |
There is, thus, unpredictability of aid. |
Таким образом, поступление помощи является непредсказуемым. |
The National Vision thus defines broad future trends and reflects the aspirations, objectives and culture of the Qatari people. |
Концепция национального развития, таким образом, определяет в общих чертах будущие тенденции и отражает чаяния, цели и культуру катарского народа. |
Work thus constitutes an element that transcends access to employment. |
З. Таким образом, понятие труда гораздо шире понятия доступа к занятости. |
They thus provide incentives for governments to take the lead. |
Таким образом они стимулируют принятие на себя правительствами ведущей роли. |
The national listing system for intangible cultural heritage has thus basically been formed. |
Таким образом, была в основном создана национальная система списков нематериального культурного наследия. |
Agenda item 4 would thus read: |
Таким образом, пункт 4 повестки дня будет иметь следующую формулировку: |
The Global Compact could thus use its resources and platform to encourage businesses to take action to support the rights of persons with disabilities. |
Таким образом, Глобальный договор готов использовать свои ресурсы и платформу, с тем чтобы побудить компании выступить в поддержку мер по осуществлению прав инвалидов. |
Different linguistic and cultural groups thus have a possibility to study their own mother tongue as part of the all-round education. |
Таким образом, у разных языковых и культурных групп имеется возможность изучать свой родной язык в рамках системы общего образования. |
The ICERD provisions are thus applied directly in national law. |
Таким образом, положения МКЛРД напрямую применяются в национальном законодательстве. |