Teams are traditionally named after fierce creatures, thus intimidating one's opponent. |
Традиционно команды называют в честь свирепых созданий, таким образом, запугивая противников. |
The reduced deficits would restore confidence, which would restore investment - and thus growth. |
Сокращенный дефицит вернул бы уверенность, которая вернула бы инвестиции - и, таким образом, произошел бы экономический рост. |
More sophisticated advocates warn that government spending will drive up interest rates, thus "crowding out" private investment. |
Более изощренные сторонники жесткого курса предупреждают, что затраты правительства повысят процентную ставку, таким образом "вытесняя" частные инвестиции. |
Weakening the Tigers militarily has thus always been a necessary condition for achieving a political settlement with Sri Lanka's Tamils. |
Таким образом, ослабление военной силы Тигров всегда было необходимым условием достижения политического урегулирования с тамилами Шри-Ланки. |
Loose definitions will encourage more military interventions, thus more wars. |
Свободные определения будут потворствовать военным вмешательствам и, таким образом, войнам. |
But Germany refuses this option, thus seriously endangering Europe's common currency. |
Но Германия отвергает это мнение, таким образом серьезно подвергая опасности общую валюту Европы. |
A quicker and more concerted response might have limited the fall-out from the crisis, and thus its cost. |
Более быстрый и согласованный ответ мог бы ограничить последствия кризиса и, таким образом, его стоимость. |
The nationalist regimes thus gradually lost domestic popular legitimacy, creating a vacuum that non-state actors have now largely filled. |
Националистические режимы, таким образом, постепенно потеряли внутреннюю массовую легитимность, создавая вакуум, который в значительной степени сегодня заполнили негосударственные движущие силы. |
Maastricht was thus intended to prevent a situation like the current one in Greece. |
Маастрихтский договор, таким образом, был предназначен для того, чтобы предотвратить ситуацию, подобную нынешней ситуации в Греции. |
Japan's government should thus give a clear indication of a true will to defend the country's security. |
Таким образом, правительство Японии должно предоставить недвусмысленные доказательства наличия искреннего намерения обеспечить безопасность страны. |
But budget cuts have damaged America's ability to fulfill this obligation, and thus may cost more than policymakers bargained for. |
Но бюджетные сокращения нарушили способность Америки выполнить это обязательство, и, таким образом, это может стоить больше, чем рассчитывали политики. |
Ecology thus became the science of ecosystems. |
Таким образом, Экология стала наукой экосистем. |
The geopolitical landscape that emerges around the middle of this decade will thus reflect significant changes elsewhere in Asia as well. |
Таким образом, геополитический ландшафт, который сформируется примерно в середине этого десятилетия, будет являться следствием значительных изменений и в остальных странах Азии. |
Thai politics has thus reached an impasse. |
Таким образом, тайская политика оказалась в тупике. |
Stabilizing the debt-to-GDP ratio is thus the line in the sand that must not be crossed. |
Таким образом, стабилизация соотношения долга и ВВП является своеобразной линией на песке, которую нельзя пересекать. |
Differences in financial structure thus matter profoundly in the effort to prevent deflation. |
Таким образом, различия в финансовой структуре имеют огромное значение в усилиях по предотвращению дефляции. |
The regulatory hybrid securities are thus designed to deal with the very source of systemic instability that the current crisis highlighted. |
Таким образом, регулируемые гибридные ценные бумаги разработаны для борьбы с самим источником системной нестабильности, наличие которого выявил текущий кризис. |
The overall aim of the capital-markets union is thus relatively straightforward. |
Общая цель союза рынков капитала, таким образом, относительно проста. |
Falling consumer prices should thus be viewed as a good sign. |
Таким образом, можно посчитать падение потребительских цен как хороший знак. |
EU enlargement, with the prospect of increased cross-national redistribution, thus exposes particularly thorny issues of European solidarity. |
Расширение Европейского Союза с перспективой увеличения межгосударственного перераспределения ресурсов, таким образом, обнажает самые острые и наболевшие вопросы европейской солидарности. |
Reform thus strengthened the chaebols' internal capital market and weakened the banks' role as monitors of corporate behavior. |
Таким образом, реформа укрепила внутренний рынок капитала чаеболов и ослабила роль банков, как мониторов корпоративного поведения. |
There is also a risk that capital inflows to emerging markets will be mismanaged, thus fueling credit and asset bubbles. |
Существует также риск, что притоки капитала на развивающиеся рынки будут плохо управляемыми, таким образом, будут надуваться пузыри кредитов и активов. |
Kosovo would thus gain some essential trappings of statehood. |
Таким образом, Косово получило бы некоторые важные внешние атрибуты государственности. |
They cast doubt on the official orthodoxy, and thus on the legitimacy of the state. |
Они наводили тень сомнения на официальную ортодоксальность и, таким образом, на легитимность государства. |
They would thus have little effect on the longer-term rates that really drive business investment. |
Таким образом, они не оказали бы значительного воздействия на долгосрочные процентные ставки, которые определяют инвестиции со стороны коммерческих предприятий. |