| Teams are traditionally named after fierce creatures, thus intimidating one's opponent. | Традиционно команды называют в честь свирепых созданий, таким образом, запугивая противников. |
| The reduced deficits would restore confidence, which would restore investment - and thus growth. | Сокращенный дефицит вернул бы уверенность, которая вернула бы инвестиции - и, таким образом, произошел бы экономический рост. |
| More sophisticated advocates warn that government spending will drive up interest rates, thus "crowding out" private investment. | Более изощренные сторонники жесткого курса предупреждают, что затраты правительства повысят процентную ставку, таким образом "вытесняя" частные инвестиции. |
| Weakening the Tigers militarily has thus always been a necessary condition for achieving a political settlement with Sri Lanka's Tamils. | Таким образом, ослабление военной силы Тигров всегда было необходимым условием достижения политического урегулирования с тамилами Шри-Ланки. |
| Loose definitions will encourage more military interventions, thus more wars. | Свободные определения будут потворствовать военным вмешательствам и, таким образом, войнам. |
| But Germany refuses this option, thus seriously endangering Europe's common currency. | Но Германия отвергает это мнение, таким образом серьезно подвергая опасности общую валюту Европы. |
| A quicker and more concerted response might have limited the fall-out from the crisis, and thus its cost. | Более быстрый и согласованный ответ мог бы ограничить последствия кризиса и, таким образом, его стоимость. |
| The nationalist regimes thus gradually lost domestic popular legitimacy, creating a vacuum that non-state actors have now largely filled. | Националистические режимы, таким образом, постепенно потеряли внутреннюю массовую легитимность, создавая вакуум, который в значительной степени сегодня заполнили негосударственные движущие силы. |
| Maastricht was thus intended to prevent a situation like the current one in Greece. | Маастрихтский договор, таким образом, был предназначен для того, чтобы предотвратить ситуацию, подобную нынешней ситуации в Греции. |
| Japan's government should thus give a clear indication of a true will to defend the country's security. | Таким образом, правительство Японии должно предоставить недвусмысленные доказательства наличия искреннего намерения обеспечить безопасность страны. |
| But budget cuts have damaged America's ability to fulfill this obligation, and thus may cost more than policymakers bargained for. | Но бюджетные сокращения нарушили способность Америки выполнить это обязательство, и, таким образом, это может стоить больше, чем рассчитывали политики. |
| Ecology thus became the science of ecosystems. | Таким образом, Экология стала наукой экосистем. |
| The geopolitical landscape that emerges around the middle of this decade will thus reflect significant changes elsewhere in Asia as well. | Таким образом, геополитический ландшафт, который сформируется примерно в середине этого десятилетия, будет являться следствием значительных изменений и в остальных странах Азии. |
| Thai politics has thus reached an impasse. | Таким образом, тайская политика оказалась в тупике. |
| Stabilizing the debt-to-GDP ratio is thus the line in the sand that must not be crossed. | Таким образом, стабилизация соотношения долга и ВВП является своеобразной линией на песке, которую нельзя пересекать. |
| Differences in financial structure thus matter profoundly in the effort to prevent deflation. | Таким образом, различия в финансовой структуре имеют огромное значение в усилиях по предотвращению дефляции. |
| The regulatory hybrid securities are thus designed to deal with the very source of systemic instability that the current crisis highlighted. | Таким образом, регулируемые гибридные ценные бумаги разработаны для борьбы с самим источником системной нестабильности, наличие которого выявил текущий кризис. |
| The overall aim of the capital-markets union is thus relatively straightforward. | Общая цель союза рынков капитала, таким образом, относительно проста. |
| Falling consumer prices should thus be viewed as a good sign. | Таким образом, можно посчитать падение потребительских цен как хороший знак. |
| EU enlargement, with the prospect of increased cross-national redistribution, thus exposes particularly thorny issues of European solidarity. | Расширение Европейского Союза с перспективой увеличения межгосударственного перераспределения ресурсов, таким образом, обнажает самые острые и наболевшие вопросы европейской солидарности. |
| Reform thus strengthened the chaebols' internal capital market and weakened the banks' role as monitors of corporate behavior. | Таким образом, реформа укрепила внутренний рынок капитала чаеболов и ослабила роль банков, как мониторов корпоративного поведения. |
| There is also a risk that capital inflows to emerging markets will be mismanaged, thus fueling credit and asset bubbles. | Существует также риск, что притоки капитала на развивающиеся рынки будут плохо управляемыми, таким образом, будут надуваться пузыри кредитов и активов. |
| Kosovo would thus gain some essential trappings of statehood. | Таким образом, Косово получило бы некоторые важные внешние атрибуты государственности. |
| They cast doubt on the official orthodoxy, and thus on the legitimacy of the state. | Они наводили тень сомнения на официальную ортодоксальность и, таким образом, на легитимность государства. |
| They would thus have little effect on the longer-term rates that really drive business investment. | Таким образом, они не оказали бы значительного воздействия на долгосрочные процентные ставки, которые определяют инвестиции со стороны коммерческих предприятий. |