Disarmament education is thus a key dimension of our broader efforts in this area. |
Образование по вопросам разоружения является, таким образом, одним из ключевых элементов предпринимаемых нами более широких усилий в этой области. |
Poor people are thus unable to influence policies to their benefit and their specific needs remain neglected. |
Таким образом, беднота не может влиять на политику в своих интересах, а ее специфическим потребностям не уделяется внимания. |
The human and institutional capacities of Member States should thus be strengthened in order to properly handle these and other migration related issues. |
Таким образом необходимо укреплять людской и институциональный потенциалы государств-членов в целях надлежащего решения этих и других связанных с миграцией вопросов. |
The European Union has made great headway in developing battle groups, thus increasing our ability to react swiftly in crisis situations. |
Европейский союз добился большого прогресса в создании боевых групп, что, таким образом, способствовало повышению нашего потенциала быстрого реагирования в кризисной ситуации. |
Country rapporteurs, committees and States parties would thus be able to save time and resources. |
Таким образом, докладчики по странам, комитеты и государства-участники смогут экономить как время, так и ресурсы. |
We thus conclude that there is no solid basis for a claim of secession under external self-determination. |
Таким образом, мы делаем вывод об отсутствии прочной основы для притязания на отделение на базе внешнего самоопределения. |
Regional offices would thus facilitate the development and implementation of engagement strategies for all countries concerned. |
Таким образом, региональные отделения будут содействовать разработке и осуществлению стратегий взаимодействия со всеми заинтересованными странами. |
The potential for increasing exports from other developing countries is thus impressive. |
Таким образом, потенциал для увеличения экспорта из других развивающихся стран весьма велик. |
They can only make recommendations and thus cannot determine the rights or obligations of the persons concerned. |
Они могут лишь выносить рекомендации и, таким образом, не могут определять права или обязанности соответствующих лиц. |
Examinations to fill language positions are thus held on a regular basis according to the needs of the Organization. |
Таким образом, экзамены для заполнения должностей в лингвистических службах проводятся регулярно в зависимости от потребностей Организации. |
Agricultural R&D thus has the potential to help developing countries meet their nutritional goals. |
Сельскохозяйственные научные исследования таким образом обладают потенциалом дать развивающимся странам возможность удовлетворить свои потребности в питании. |
More intensive cooperation can thus accelerate progress and development to counter the crippling effects of the unequal global trade rules that now prevail. |
Более тесное сотрудничество может, таким образом, ускорить прогресс и развитие и помочь преодолеть пагубные для НРС последствия действующих сейчас несправедливых правил глобальной торговли. |
We would thus be contributing, under unfortunate circumstances, to the democratization of the United Nations. |
Таким образом, и при неблагоприятном стечении обстоятельств мы сможем содействовать демократизации Организации Объединенных Наций. |
The Assembly thus illustrated its ability to be a policy-making body that is indeed at the heart of the Organization. |
Таким образом Ассамблея продемонстрировала свою способность выполнять роль органа, определяющего политику и в самом деле занимающего в Организации центральное положение. |
We are thus the Latin American country with the third largest diplomatic representation in Africa, after Cuba and Brazil. |
Таким образом, мы являемся латиноамериканской страной с третьим самым большими дипломатическим представительством в Африке после Кубы и Бразилии. |
Further efforts are now needed to streamline the number and type of issues to be promoted and thus optimize the use of limited resources. |
Теперь требуется дополнительно поработать над тем, чтобы определиться с количеством и категориями вопросов, требующих внимания, и, таким образом, оптимизировать использование ограниченных ресурсов. |
The detailed reports thus obtained allow an adequate analysis. |
Получаемые таким образом подробные отчеты позволяют проводить надлежащий анализ. |
Making OSS available on CDs can thus be a more convenient and affordable way for accessing the software. |
Таким образом, обеспечение доступности ПСОК на КД может быть более удобным и дешевым способом доступа к программному обеспечению. |
Trade liberalization can thus be defended on the basis of the benefits that it brings for the poorest people. |
Таким образом, можно защищать либерализацию торговли, исходя того, что она приносит выгоду беднейшим слоям населения. |
Norms for security, disarmament and non-proliferation should thus be developed, applied and implemented through multilateral institutions. |
Таким образом, нормы в области безопасности, разоружения и нераспространения должны разрабатываться, применять и осуществлять с помощью многосторонних механизмов. |
That country thus exceeded the ceilings in said categories by 41 and 61 units, respectively. |
Таким образом, данная страна превысила предельные уровни в упомянутых категориях на 41 и 61 единицу, соответственно. |
The EU institutional framework thus enabled these countries to integrate further into the global economy and to gain from this process. |
Таким образом, институциональная база ЕС позволила этим странам еще сильнее интегрироваться в мировую экономику и извлечь из этого процесса выгоду. |
The General Assembly is thus being requested to take cognizance of a structure and related resources without the necessary supporting explanation and justification. |
Таким образом, Генеральной Ассамблее предлагается принять решение относительно структуры и соответствующих ресурсов без необходимых дополнительных пояснений и обоснований. |
The only forum in which it is still possible to engage in discussions and take decisions thus remains the First Committee. |
Таким образом, единственным форумом, на котором все еще возможно вести обсуждения и принимать решения, остается Первый комитет. |
The State party thus concludes that the authors' fine was entirely lawful and justified. |
Таким образом, государство-участник делает вывод о том, что решение об уплате авторами штрафа являлось полностью законным и оправданным. |