| National means and methods of verification are thus necessarily a critical part of every approach to verification. | Национальные средства и методы проверки, таким образом, являются критически важным компонентом любого подхода к проверке. |
| Augmenting the United Nations verification capacity is thus intrinsically linked to progress on a phased but time-bound revamp of disarmament. | Таким образом, укрепление возможностей Организации Объединенных Наций в области контроля неразрывно связано с прогрессом в деле поэтапного, но ограниченного временными сроками процесса разоружения. |
| There are thus no further draft resolutions for us to consider at this meeting. | Таким образом, у нас больше нет проектов резолюций для рассмотрения на данном заседании. |
| The Conference has thus been prevented from achieving its goals and fulfilling its responsibilities. | Таким образом, Конференции не позволили достичь поставленных целей и выполнить возложенные на нее обязанности. |
| There was thus a structural need for external assistance that only the rich countries could supply. | Таким образом, на уровне всей системы существует необходимость во внешней помощи, которую могут предоставить только богатые страны. |
| There were thus at least two problems which must be solved as a matter of priority in the coming year. | Таким образом, существуют по меньшей мере две проблемы, которые необходимо решить в приоритетном порядке в предстоящем году. |
| Because of its anti-restrictive licensing OSFS allows anyone to provide IT services and thus reduces barriers to entry. | Благодаря своему антиограничительному лицензированию OSFS позволяет любому оказывать услуги в области ИТ и, таким образом, снижает барьеры на пути проникновения на рынок. |
| The intergovernmental world has thus become more complex and diverse. | Таким образом, межправительственное пространство стало более сложным и разнообразным. |
| A comprehensive and integrated approach to practical disarmament measures is key to maintaining and consolidating peace and security and thus provides a basis for effective post-conflict peace-building. | Всеобъемлющий и комплексный подход к практическим мерам в области разоружения закладывает фундамент в деле поддержания и упрочения мира и безопасности и обеспечивает, таким образом, основу для эффективного постконфликтного миростроительства. |
| Support for the special fund is thus another key priority over the next 60 days. | Таким образом, поддержка специального фонда - это еще один ключевой приоритет на последующие 60 дней. |
| The information thus made public can thereafter be used for any purpose. | Открытые данные, полученные от другой страны, таким образом, могут использоваться далее в любых целях. |
| The Convention carefully balances a number of interests and thus fosters friendly relations and cooperation among all nations. | В Конвенции предусматривается равновесие между целым рядом интересов и, таким образом, поощряются дружественные отношения и сотрудничество между всеми странами. |
| Tanzania is thus on course to achieving the education targets of the Millennium Development Goals. | Таким образом, в том, что касается образования, Танзания движется по пути выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Syria has thus chosen peace as a strategic option for implementing resolutions of international legitimacy and has participated in serious and long negotiations. | Таким образом, Сирия сделала стратегический выбор в пользу мира, который необходим для осуществления резолюций, обладающих международной законностью, и давно уже ведет серьезные переговоры. |
| The Tribunal has thus made a fundamental and lasting contribution to bringing justice to the peoples of the former Yugoslavia. | Трибунал, таким образом, вносит фундаментальный и прочный вклад в обеспечение справедливости в интересах народов бывшей Югославии. |
| The meeting should thus be a high-level plenary meeting of the General Assembly, with the participation of heads of State or Government. | Заседание, таким образом, должно стать пленарным заседанием высокого уровня Генеральной Ассамблеи с участием глав государств или правительств. |
| The Government's programmes in those areas are thus on track. | Таким образом, правительственные программы в этих областях реализуются успешно. |
| The relevant portion of the paragraph should thus read as follows: "to organize informal interactive hearings". | Соответствующая часть этого пункта должна, таким образом, гласить следующее: «неофициальные слушания в интерактивном формате». |
| This provision thus provides authority for the President to implement economic sanctions decided on by the UN Security Council. | Таким образом, данное положение предоставляет президенту полномочия осуществлять экономические санкции, введенные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| There is thus no question of an informal remittance system or network being authorized in Monaco. | Таким образом, возможность санкционирования в Монако деятельности неофициальной системы или сети по переводу средств или ценностей исключается. |
| The Security Council thus represents all Members. | Таким образом, Совет Безопасности представляет все государства-члены. |
| It is thus crucial that Africa and Latin America should now be given permanent seats on the Council. | Таким образом, чрезвычайно важно, чтобы Африка и Латинская Америка получили постоянные места в Совете. |
| Peace is thus the indispensable prerequisite for economic growth. | Таким образом, мир является необходимым условием экономического роста. |
| The report under consideration today thus presents a good opportunity to review the activities undertaken by the Council to achieve those objectives. | Рассматриваемый нами сегодня доклад, таким образом, предоставляет хорошую возможность для обзора деятельности Совета по достижению этих целей. |
| International cooperation thus provides a mechanism for rapprochement and respect among human beings in the search for solutions to conflicts. | Таким образом, международное сотрудничество является средством сближения и уважения между людьми в поиске способов урегулирования конфликтов. |