| The Constitutional Council has thus set clear time limits for detention without court authorization. | Таким образом, Конституционным Советом определены четкие временные грани задержания человека, при котором не требуется санкция суда. |
| Birth registration thus has both legal and statistical functions for States and individuals. | Таким образом, регистрация рождения имеет как правовое, так и статистическое значение для государств и частных лиц. |
| Access to such procedures should thus be the presumption, not the exception. | Таким образом, доступ к таким процедурам должен осуществляться на основе принципа презумпции, а не эксклюзивности. |
| The revised Act thus promotes gender equality more positively than before. | Таким образом, в пересмотренном законе гендерное равенство поощряется в более позитивном ключе, чем раньше. |
| Women were thus empowered to participate in the political decision-making process. | Таким образом, женщины получили право на участие в процессе принятия политических решений. |
| Redistribution was thus important for reducing gender gaps in poverty rates. | Таким образом, важную роль в сокращении гендерного разрыва с точки зрения показателей бедности сыграло перераспределение ресурсов. |
| They are thus very closely related and complementary. | Обе статьи являются, таким образом, тесно взаимосвязанными и взаимодополняющими. |
| The UNHCR guidelines thus have no decisive influence in themselves. | Таким образом, руководящие принципы УВКПБ сами по себе не оказывают решающего влияния. |
| Further growth is thus expected over both the short- and medium-term. | Таким образом, ожидается дальнейший рост как в краткосрочном, так и в среднесрочном плане. |
| The delegation thus contained four women, one of whom headed it. | Таким образом, в составе делегации было четыре женщины, одна из которых ее возглавляла. |
| An explicit prohibition would thus hardly be effective in practice. | Таким образом, четкое запрещение их деятельности будет весьма сложно реализовать на практике. |
| It was Mordecai who taught me thus. | Это был Мардохей, который обучил меня таким образом. |
| And thus ends your tedious, little life. | И таким образом это конец твоей жалкой, никчемной жизни. |
| The Business Register thus encompasses all units relevant to economic statistics. | Таким образом, в регистре предприятий содержатся сведения обо всех субъектах, имеющих значение для экономической статистики. |
| Administrative data sources thus cannot fully replace classical statistical surveys. | Таким образом, административные источники данных не могут в полной мере заменить классические статистические обследования. |
| Further support from headquarters should thus focus on implementing existing guidelines. | Таким образом, дальнейшая поддержка со стороны штаб-квартир должна быть сконцентрирована на выполнении существующих указаний. |
| They were thus stopped 42 times more frequently than white people. | Таким образом, их останавливают в 42 раза чаще, чем белых граждан. |
| Chemicals management is thus a very timely topic for the ministerial consultations. | Таким образом, обсуждение проблематики регулирования химических веществ в ходе консультаций на уровне министров является весьма своевременным. |
| The strategy thus goes beyond technology implementation. | Таким образом, стратегия выходит за рамки задачи внедрения технологии как таковой. |
| It thus compromised the growth of entire economies. | Таким образом, голод ставит под угрозу рост экономики целых стран. |
| Migration can thus increase the overall number of jobs. | Миграция может, таким образом, увеличить общее число рабочих мест. |
| Lung cancer thus can be largely prevented. | Таким образом, в большинстве случаев рак легких можно предотвратить. |
| There is thus explicit reference in the Constitution to international human rights norms. | Таким образом, в Конституции содержится прямая ссылка на декларативные международные нормы в области прав человека. |
| With their own commitment thus demonstrated, the partners could approach donors for additional resources. | После того как приверженность партнеров будет таким образом продемонстрирована, они смогут связаться с донорами на предмет получения дополнительных ресурсов. |
| Coverage is thus universal, provided the insured meets the eligibility requirements established by law. | Таким образом, охват этой системой является всеобщим при условии, что застрахованное лицо отвечает требованиям, установленным законом. |