The Constitutional Council has thus set clear time limits for detention without court authorization. |
Таким образом, Конституционным Советом определены четкие временные грани задержания человека, при котором не требуется санкция суда. |
Birth registration thus has both legal and statistical functions for States and individuals. |
Таким образом, регистрация рождения имеет как правовое, так и статистическое значение для государств и частных лиц. |
Access to such procedures should thus be the presumption, not the exception. |
Таким образом, доступ к таким процедурам должен осуществляться на основе принципа презумпции, а не эксклюзивности. |
The revised Act thus promotes gender equality more positively than before. |
Таким образом, в пересмотренном законе гендерное равенство поощряется в более позитивном ключе, чем раньше. |
Women were thus empowered to participate in the political decision-making process. |
Таким образом, женщины получили право на участие в процессе принятия политических решений. |
Redistribution was thus important for reducing gender gaps in poverty rates. |
Таким образом, важную роль в сокращении гендерного разрыва с точки зрения показателей бедности сыграло перераспределение ресурсов. |
They are thus very closely related and complementary. |
Обе статьи являются, таким образом, тесно взаимосвязанными и взаимодополняющими. |
The UNHCR guidelines thus have no decisive influence in themselves. |
Таким образом, руководящие принципы УВКПБ сами по себе не оказывают решающего влияния. |
Further growth is thus expected over both the short- and medium-term. |
Таким образом, ожидается дальнейший рост как в краткосрочном, так и в среднесрочном плане. |
The delegation thus contained four women, one of whom headed it. |
Таким образом, в составе делегации было четыре женщины, одна из которых ее возглавляла. |
An explicit prohibition would thus hardly be effective in practice. |
Таким образом, четкое запрещение их деятельности будет весьма сложно реализовать на практике. |
It was Mordecai who taught me thus. |
Это был Мардохей, который обучил меня таким образом. |
And thus ends your tedious, little life. |
И таким образом это конец твоей жалкой, никчемной жизни. |
The Business Register thus encompasses all units relevant to economic statistics. |
Таким образом, в регистре предприятий содержатся сведения обо всех субъектах, имеющих значение для экономической статистики. |
Administrative data sources thus cannot fully replace classical statistical surveys. |
Таким образом, административные источники данных не могут в полной мере заменить классические статистические обследования. |
Further support from headquarters should thus focus on implementing existing guidelines. |
Таким образом, дальнейшая поддержка со стороны штаб-квартир должна быть сконцентрирована на выполнении существующих указаний. |
They were thus stopped 42 times more frequently than white people. |
Таким образом, их останавливают в 42 раза чаще, чем белых граждан. |
Chemicals management is thus a very timely topic for the ministerial consultations. |
Таким образом, обсуждение проблематики регулирования химических веществ в ходе консультаций на уровне министров является весьма своевременным. |
The strategy thus goes beyond technology implementation. |
Таким образом, стратегия выходит за рамки задачи внедрения технологии как таковой. |
It thus compromised the growth of entire economies. |
Таким образом, голод ставит под угрозу рост экономики целых стран. |
Migration can thus increase the overall number of jobs. |
Миграция может, таким образом, увеличить общее число рабочих мест. |
Lung cancer thus can be largely prevented. |
Таким образом, в большинстве случаев рак легких можно предотвратить. |
There is thus explicit reference in the Constitution to international human rights norms. |
Таким образом, в Конституции содержится прямая ссылка на декларативные международные нормы в области прав человека. |
With their own commitment thus demonstrated, the partners could approach donors for additional resources. |
После того как приверженность партнеров будет таким образом продемонстрирована, они смогут связаться с донорами на предмет получения дополнительных ресурсов. |
Coverage is thus universal, provided the insured meets the eligibility requirements established by law. |
Таким образом, охват этой системой является всеобщим при условии, что застрахованное лицо отвечает требованиям, установленным законом. |