The Commission has thus completed baseline inspections of 62 chemical sites and 18 universities, colleges and research institutes. |
Таким образом, Комиссия произвела базовые инспекции 62 химических объектов и 18 университетов, колледжей и научно-исследовательских институтов. |
It thus appears that up to 60,000 combatants will have to be disarmed. |
Таким образом, предстоит разоружить, по оценкам, до 60000 комбатантов. |
Technical assistance is thus required both for the police and for the judicial system. |
Таким образом, техническая помощь требуется как полиции, так и судебной системе. |
Mine clearance is thus an absolute necessity, for landmines are a major obstacle to post-conflict peace-building and to development in war-ravaged areas. |
Таким образом, разминирование представляет собой абсолютную необходимость, ибо мины являются одним из серьезных препятствий в деле постконфликтного миростроительства и развития пострадавших в результате войны районов. |
Some measures, such as removing energy subsidies, will lead to greater energy efficiency and thus save both money and emissions. |
Некоторые меры, такие, как отмена субсидий на энергию, приведут к повышению энергоэффективности и таким образом к экономии средств и сокращению выбросов. |
The solution resulting from the formula thus proposed and approved will also require the express acceptance of the Parties. |
Решение, которое будет принято в соответствии с предложенной таким образом и согласованной формулой, также требует явно выраженного согласия сторон. |
The questionnaire on medical insurance was thus a good way to address that problem. |
Вопросник о медицинском страховании явился, таким образом, хорошим средством решения этой проблемы. |
Estonia has thus provided both the legal and economic means for their continued stay in Estonia. |
Таким образом, Эстония предоставила им как правовые, так и экономические средства для постоянного пребывания в Эстонии. |
Given the advantages thus offered by the draft articles, the Swiss Government endorses their general thrust. |
Таким образом, учитывая преимущества этого проекта статьей, правительство Швейцарии в принципе его одобряет. |
The present report thus focuses on debt concerns per se and their international management. |
В настоящем докладе, таким образом, упор делается непосредственно на проблемах задолженности и на международных аспектах их решения. |
The information thus provided is reflected in the individual replies of Governments, as appropriate. |
Представляемая таким образом информация, где это необходимо, находит свое отражение в индивидуальных ответах правительств. |
The debate is thus closed and no new substantive proposals or amendments will be entertained. |
Таким образом, прения прекращаются, и никакие новые существенные предложения или поправки вноситься не будут. |
The CTBT has thus been seriously harmed. |
Таким образом, ДВЗИ был причинен серьезный ущерб. |
A change in perception and attitudes is thus necessary if entrepreneurship is to be socially valued and encouraged. |
Таким образом, с тем чтобы предпринимательская деятельность была социально значимым и поощряемым фактором, необходимо изменить соответствующие концепции и мнения. |
Morocco's efforts to strengthen and reform the economy with the growing participation of foreign capital had thus proved positive and were continuing. |
Таким образом, предпринятые Марокко усилия по укреплению и реформе экономики при обеспечении все более широкого участия иностранного капитала привели к положительным результатам и будут продолжены в дальнейшем. |
The key problem to be solved in countries receiving little FDI was thus to find financing to improve infrastructure. |
Таким образом, важнейшая проблема, которую предстоит решить странам, не получающим значительных ПИИ, состоит в нахождении источников финансирования для улучшения инфраструктуры. |
A 24-hour patrolling presence of security personnel could help to maintain law and order, thus alleviating such threats. |
Круглосуточное присутствие патрулирующего персонала безопасности могло бы помочь поддержанию правопорядка, снижая таким образом подобные опасности. |
These bases provide a permanent UNOMIG presence in key areas, thus increasing the population's confidence in the Mission. |
Эти базы обеспечивают постоянное присутствие МООННГ в ключевых районах, укрепляя таким образом доверие населения к Миссии. |
This draft treaty can thus be effective essentially in arresting proliferation and containing some nuclear-weapon States. |
Таким образом, этот проект договора может, по сути, стать эффективным инструментом для прекращения распространения ядерного оружия и сдерживания некоторых ядерных государств. |
Girls are often treated as inferior and are socialized to put themselves last, thus undermining their self-esteem. |
Девочки нередко рассматриваются в качестве неполноценных членов общества и воспитываются таким образом, чтобы они ставили свои интересы на последнее место, что оказывает негативное воздействие на чувство их собственного достоинства. |
The work of UNCTAD in respect of ECDC had thus been endowed with enhanced relevance and comprehensiveness. |
Таким образом, работе ЮНКТАД над вопросами ЭСРС придана еще большая значимость и более комплексный характер. |
Disguised protectionism was thus lurking behind GSP benefits. |
Таким образом, за льготами ВСП стоит скрытый протекционизм. |
Several new avenues of coordination or partnership have thus to be explored in search of dynamic complementarities within an increasingly open and competitive paradigm. |
Таким образом, необходимо изучить ряд новых возможностей координации деятельности или развития партнерских связей в целях обеспечения динамичного взаимодействия в условиях растущей открытости экономики и обострения конкуренции. |
There is thus some margin for improving the concessions without actually modifying the relevant regulations. |
Таким образом, существует возможность для улучшения уступок без фактического изменения соответствующих правил. |
Environmental policies may thus need to specially address the concerns of small firms. |
Таким образом, природоохранную политику, возможно, потребуется специально сориентировать на учет интересов мелких фирм. |