The protection of children in armed conflict has thus been included in the peace and security agenda. |
Таким образом, вопросы защиты детей в условиях вооруженного конфликта включены в повестку дня в области мира и безопасности. |
Non-proliferation compliance is thus the foundation for future progress on disarmament. |
Таким образом, соблюдение режима нераспространения является основой дальнейшего прогресса в области разоружения. |
Lewis thus formalizes a defendant's right to make representations and requires that these be considered. |
Таким образом, практика по делу Льюиса формализует право обвиняемого производить свои представления и закрепляет требование об их рассмотрении. |
The author's rights have thus not been violated in this respect. |
Таким образом, права автора в этом отношении не были ущемлены. |
The country thus has specific programmes and projects aimed at putting an end to violations of the rights of children and adolescents. |
Таким образом, в нашей стране осуществляются специализированные программы и проекты, направленные на то, чтобы положить конец нарушениям прав детей и подростков. |
United Nations Radio was thus linking an educational message with news of the virus's latest outbreak. |
Таким образом, Радиослужба Организации Объединенных Наций увязывала информацию просветительского характера с новостями о последней вспышке эпидемии указанного заболевания. |
The Treaty is thus an example of democratic and transparent verification. |
Таким образом, Договор является примером демократичной и транспарентной проверки. |
The proposal is thus to regularize the situation, and not, strictly speaking, a request for additional staff. |
Таким образом, это предложение сводится к тому, чтобы упорядочить ситуацию и, строго говоря, неравнозначно просьбе о выделении дополнительного персонала. |
The success of the Register is thus linked to the position of those States that truly wish to attain transparency and confidence-building. |
Таким образом, успех Регистра обусловлен позицией тех государств, которые действительно хотят добиться транспарентности и укрепления доверия. |
The Superannuation Act was abused in order to settle a labour dispute and the interference was thus unlawful. |
Для урегулирования трудового спора был необоснованно использован Закон о пенсиях, и, таким образом, вмешательство в личную жизнь автора было противозаконным. |
On the contrary, peace helped to restore stability and thus economic growth and well-being. |
Наоборот, мир способствует восстановлению стабильности и, таким образом, обеспечению экономического роста и благосостояния. |
There is thus an urgent need for a thorough review of the reporting mechanism, particularly reporting by the Council's subsidiary bodies. |
Таким образом, настоятельно необходимо провести тщательный обзор механизма представления отчетности, особенно вспомогательными органами Совета. |
The tribunal thus considered that all the said acts of the administration were attributable to Brazil. |
Таким образом, арбитраж сделал вывод о том, что все указанные деяния администрации могут быть присвоены Бразилии. |
Africa thus needs to be effectively engaged in the international financial system in order to minimize these adverse effects. |
Таким образом, она должна быть реальным участником международной финансовой системы, чтобы свести к минимуму эти неблагоприятные последствия. |
It thus occupied a symbolic place in two great international instruments devoted to rights proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights. |
Таким образом, это право занимает знаковое место в этих двух важнейших международных документах, закрепляющих права, провозглашенные во Всеобщей декларации прав человека. |
Full national implementation of the Convention thus represents a crucial contribution to global counter-terrorism efforts. |
Таким образом, полное национальное осуществление Конвенции является важнейшим вкладом в общемировую контртеррористическую деятельность. |
Support was thus expressed for the adoption of a non-binding instrument such as a declaration or code. |
Таким образом, поддержку получила идея о принятии необязательного документа, например декларации или кодекса. |
The rules of interpretation that are elaborated may thus be uniformly applied and placed in the first general part of the draft articles. |
Разрабатываемые правила толкования могут, таким образом, применяться единообразно и находиться в первой, общей части проекта статей. |
It will thus eliminate the difficulties mentioned above. |
Таким образом, вышеупомянутые трудности будут устранены. |
There is thus an incompatibility, or at least an apparent one, between the two instruments. |
Таким образом, между этими двумя документами возникает, по меньшей мере видимая, несовместимость. |
Regional integration can contribute to increasing the size of markets and thus make them more attractive to FDI. |
Региональная интеграция может содействовать увеличению емкости рынков и, таким образом, повышению их привлекательности для ПИИ. |
Transport can thus provide valuable guidance in determining the roles and functions of the public and private sectors in the development process. |
Таким образом, транспорт может стать источником ценного руководства при определении ролей и функций государственного и частного секторов в процессе развития. |
Inevitably, increasing numbers of people will thus be able to find out about their rights and to defend them. |
Таким образом, все большее число людей неизбежно узнает о своих правах и будет стремиться их защищать. |
The concept of priority thus includes competitions both with other creditors and other claimants. |
Таким образом, концепция приоритета включает конкуренцию как с другими кредиторами, так и с другими заявителями требования. |
Quality is therefore a question not of maximum performance but of respecting specified - and thus expected - performance. |
Таким образом, качество - это не максимальный уровень удовлетворения потребностей, а поддержание указанного и поэтому ожидаемого уровня. |