There is thus no guarantee that the complainant will not be sent back to his country before the extraordinary procedure is completed. |
Таким образом, нет никаких гарантий того, что заявитель не будет выслан в его страну до завершения чрезвычайной процедуры. |
The Agency is thus incorporating strategic communications and partnership into its fund-raising efforts. |
Таким образом Агентство интегрирует стратегическую коммуникацию и партнерство в свои усилия по сбору средств. |
It would thus seem that States and international organizations have the indisputable right to formulate in a discretionary manner objections to reservations. |
Таким образом, существование права государств и международных организаций формулировать в дискреционном порядке возражения против оговорок представляется неоспоримым. |
There was thus an unmitigated risk of inadequate and ineffective oversight of aviation safety programmes in missions covered by regional offices. |
Таким образом возникала явная опасность недостаточного и неэффективного надзора над осуществлением программ авиационной безопасности в миссиях, курируемых региональными отделениями. |
The role of small business in sustainable development is thus hugely important. |
Таким образом, роль малого бизнеса в устойчивом развитии чрезвычайно важна. |
The Government should thus review and amend laws and policies that deny the Rohingya community its fundamental human rights. |
Таким образом, правительство должно пересмотреть законы и политику, лишающие общину рохингья доступа к основным правам человека, и их скорректировать. |
It is thus waiting for the Committee to adopt a list of issues prior to reporting. |
Таким образом, он ждет утверждения Комитетом перечня вопросов, препровождаемых до представления доклада. |
The criminal case in question was thus closed. |
Таким образом, соответствующее уголовное дело было закрыто. |
The cassation procedure is thus not separate from the proceedings in the courts of first and second instance. |
Таким образом, кассационная процедура не может быть независимой от судопроизводства в первой и второй инстанциях. |
The Committee is thus not precluded from proceeding to examine whether the admissibility requirements have been met. |
Таким образом, ничто не мешает Комитету приступить к рассмотрению вопроса о соблюдении требований приемлемости. |
The complainants thus do not risk deportation to Azerbaijan. |
Таким образом, заявителям не угрожает опасность высылки в Азербайджан. |
Nepal thus was without an effective Government from June 2010 until February 2011. |
Таким образом, в период с июня 2010 года по февраль 2011 года в Непале не существовало действенного правительства. |
Nepal is thus unequivocally committed to the rule of law and under no circumstance condones the practice of torture. |
Таким образом, Непал недвусмысленно выразил приверженность принципу верховенства права и недопущению ни при каких обстоятельствах практики пыток. |
The purpose of the evaluation thus appears to have been to discredit or intimidate the complainant. |
Таким образом, цель экспертизы, как представляется, состояла в дискредитации и запугивании заявителя. |
Similar analysis for individual agencies also shows that there are material differences in correlation factors thus calculated. |
Аналогичный анализ по отдельным организациям также показывает, что между рассчитанными таким образом коэффициентами корреляции имеются существенные расхождения. |
The use of a cross-reference thus has fewer disadvantages. |
Таким образом, метод отсылки создает меньше неудобств. |
The implementation of Security Council mandates reflecting the women, peace and security agenda could thus be held hostage to other external interests. |
Таким образом, выполнение мандатов Совета Безопасности, отражающих повестку дня по вопросам женщин, мира и безопасности, может оказаться зависимым от внешних интересов. |
The State party thus violated article 9, paragraph 1. |
Таким образом, государство-участник нарушило пункт 1 статьи 9. |
The State party has thus violated the spirit and intent of article 3 of the Convention. |
Таким образом, государство-участник действовало вразрез с духом и целью статьи З Конвенции. |
The barriers to ratification thus seemed to be of a political rather than an economic or legal nature. |
Таким образом, препятствия для ратификации, судя по всему, имеют скорее политический, чем экономический или правовой характер. |
That agenda will thus have sustainable development at its core. |
Таким образом, в основе программы действий будет лежать устойчивое развитие. |
Of equal importance to education is to facilitate greater dialogue, better communication and, thus, deeper understanding. |
Не менее важным для целей просвещения является содействие расширению диалога, улучшению коммуникации и, таким образом, достижению более глубокого понимания. |
The Commission thus opted for the former factor to be used as a basis for adjustment. |
Таким образом, в этом случае Комиссия выбрала первый коэффициент для осуществления корректировки. |
A global rate thus replaced a complex schedule of evacuation allowances and established a common approach for all common system organizations. |
Таким образом, сложная система надбавок в связи с эвакуацией была заменена глобальной ставкой, в результате чего сформировался общий подход для всех организаций общей системы. |
Pooling thus insulates users against catastrophic health expenditures through the cross-subsidization of financial risks associated with expenditures on health. |
Таким образом, объединение ресурсов защищает участников от разорительных медицинских расходов за счет перекрестного субсидирования финансовых рисков, связанных с медицинскими расходами. |