| The position which the Committee adopted was thus very flexible. | Таким образом, позиция Комитета по данному вопросу является весьма гибкой. |
| They are thus members of the household as defined in paragraph. | Они таким образом являются членами домохозяйства в соответствии с определением, приводимым в пункте 477. |
| The State party of the replaced President shall have the right to fill the vacancy in the bureau thus created. | Государство - участник смененного Председателя имеет право заполнить таким образом возникшую вакансию в бюро. |
| The jurisdiction of military justice had thus been clearly and publicly circumscribed. | Таким образом, была четко и публично определена юрисдикция военных судов. |
| The interests, freedoms and rights of persons who had suffered torture at the hands of State officials were thus protected. | Таким образом защищаются права, свободы и законные интересы лиц, пострадавших от пыток, совершенных государственными должностными лицами. |
| The possibility of using faceless judges had thus not been ruled out altogether. | Возможность использования анонимных судей, таким образом, в целом не была исключена. |
| The Security Council is thus emphasizing its resolve for sustained action. | Таким образом Совет Безопасности подчеркивает свою решимость принимать устойчивые меры. |
| Hijacking of an aircraft is thus a crime subject to a severe punishment under the law. | Таким образом, угон воздушного судна является преступлением, влекущим за собой, согласно закону, серьезное наказание. |
| The presidential statements to which I have referred might thus be a sort of distortion peculiar to the profession. | Таким образом, заявления Председателя Совета Безопасности, на которые я сослался, могут являться своего рода искажением действительного положения дел, что в данной области явление совсем нередкое. |
| The CHAIRPERSON said that the Committee had thus adopted the report on its fourth session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что таким образом Комитет в целом утверждает доклад о работе своей четвертой сессии. |
| Modernizing and adapting these capabilities is thus absolutely necessary. | Таким образом, вполне необходима модернизация и адаптация этих потенциалов. |
| General and complete disarmament, thus, is the desired goal. | Таким образом, желанной целью является всеобщее и полное разоружение. |
| An FMCT should thus be a key objective of all States committed to the goal of nuclear disarmament. | Таким образом, ДЗПРМ должен стать ключевой задачей всех государств, приверженных цели ядерного разоружения. |
| There has thus been a dramatic acceleration, in recent years, in the peaceful uses of outer space and in international cooperation for this purpose. | Таким образом, в последние годы отмечается кардинальное ускорение мирного использования космического пространства и международного сотрудничества с этой целью. |
| NSAs thus represent a crucial factor in the decisions made by the non-nuclear States, including the NAM countries. | Таким образом, НГД представляют собой кардинальный фактор решений, принятых неядерными государствами, включая страны ДН. |
| It was thus evident that the allegations by Canada were without any foundation. | Таким образом очевидно, что голословные утверждения Канады не имеют под собой никаких оснований. |
| There was thus an increasing need for identifying appropriate technical assistance and mechanisms in order to maximize the collective capacity to fight global crime. | Таким образом, все увеличивается потребность в определении надлежащих видов технической помощи и механизмов в целях максимально возможного расширения коллективного потенциала, необходимого для борьбы с глобальной преступностью. |
| Algeria thus continued to endorse the Peace Plan as the best political settlement to the conflict. | Таким образом, Алжир продолжает поддерживать Мирный план в качестве оптимального способа мирного урегулирования этого конфликта. |
| Yet the people thus subjugated sought freedom and the basic right to self-determination, and an end to the madness of war. | Тем не менее угнетаемый таким образом народ добивается свободы, реализации основного права на самоопределение и прекращения безумной войны. |
| Space-based technology solutions had thus undoubtedly proved their potential in assisting with every phase of a disaster cycle, including preparedness, mitigation, response and reconstruction. | Таким образом, решения, основанные на использовании космической техники, без сомнения, подтвердили свои широкие возможности при оказании помощи на каждом этапе развития стихийных бедствий, в частности в том, что касается готовности к ним, ослабления их последствий, реагирования на них и восстановления разрушений. |
| The interim Act has thus undoubtedly made it easier for women to exercise their rights as voters. | Таким образом, положения временного Закона, несомненно, облегчили возможность реализации женщинами своих избирательных прав. |
| The rationale behind this scheme is to encourage girls to attain better grades and thus increase their chances for scholarships for higher education. | Цель этой программы состоит в том, чтобы поощрять девочек к получению более высоких отметок и, таким образом, повышать их шансы на получение стипендий для учебы в системе высшего образования. |
| It was thus a natural and almost inevitable phenomenon. | Таким образом, она представляет собой естественное и неизбежное явление. |
| All views will thus be duly reflected in the summary. | Таким образом, все точки зрения будут отражены должным образом в этом резюме. |
| It thus applies even to a Party's treatment of its own nationals. | Таким образом, она применима даже к обращению стороны со своими собственными гражданами. |