The position which the Committee adopted was thus very flexible. |
Таким образом, позиция Комитета по данному вопросу является весьма гибкой. |
They are thus members of the household as defined in paragraph. |
Они таким образом являются членами домохозяйства в соответствии с определением, приводимым в пункте 477. |
The State party of the replaced President shall have the right to fill the vacancy in the bureau thus created. |
Государство - участник смененного Председателя имеет право заполнить таким образом возникшую вакансию в бюро. |
The jurisdiction of military justice had thus been clearly and publicly circumscribed. |
Таким образом, была четко и публично определена юрисдикция военных судов. |
The interests, freedoms and rights of persons who had suffered torture at the hands of State officials were thus protected. |
Таким образом защищаются права, свободы и законные интересы лиц, пострадавших от пыток, совершенных государственными должностными лицами. |
The possibility of using faceless judges had thus not been ruled out altogether. |
Возможность использования анонимных судей, таким образом, в целом не была исключена. |
The Security Council is thus emphasizing its resolve for sustained action. |
Таким образом Совет Безопасности подчеркивает свою решимость принимать устойчивые меры. |
Hijacking of an aircraft is thus a crime subject to a severe punishment under the law. |
Таким образом, угон воздушного судна является преступлением, влекущим за собой, согласно закону, серьезное наказание. |
The presidential statements to which I have referred might thus be a sort of distortion peculiar to the profession. |
Таким образом, заявления Председателя Совета Безопасности, на которые я сослался, могут являться своего рода искажением действительного положения дел, что в данной области явление совсем нередкое. |
The CHAIRPERSON said that the Committee had thus adopted the report on its fourth session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что таким образом Комитет в целом утверждает доклад о работе своей четвертой сессии. |
Modernizing and adapting these capabilities is thus absolutely necessary. |
Таким образом, вполне необходима модернизация и адаптация этих потенциалов. |
General and complete disarmament, thus, is the desired goal. |
Таким образом, желанной целью является всеобщее и полное разоружение. |
An FMCT should thus be a key objective of all States committed to the goal of nuclear disarmament. |
Таким образом, ДЗПРМ должен стать ключевой задачей всех государств, приверженных цели ядерного разоружения. |
There has thus been a dramatic acceleration, in recent years, in the peaceful uses of outer space and in international cooperation for this purpose. |
Таким образом, в последние годы отмечается кардинальное ускорение мирного использования космического пространства и международного сотрудничества с этой целью. |
NSAs thus represent a crucial factor in the decisions made by the non-nuclear States, including the NAM countries. |
Таким образом, НГД представляют собой кардинальный фактор решений, принятых неядерными государствами, включая страны ДН. |
It was thus evident that the allegations by Canada were without any foundation. |
Таким образом очевидно, что голословные утверждения Канады не имеют под собой никаких оснований. |
There was thus an increasing need for identifying appropriate technical assistance and mechanisms in order to maximize the collective capacity to fight global crime. |
Таким образом, все увеличивается потребность в определении надлежащих видов технической помощи и механизмов в целях максимально возможного расширения коллективного потенциала, необходимого для борьбы с глобальной преступностью. |
Algeria thus continued to endorse the Peace Plan as the best political settlement to the conflict. |
Таким образом, Алжир продолжает поддерживать Мирный план в качестве оптимального способа мирного урегулирования этого конфликта. |
Yet the people thus subjugated sought freedom and the basic right to self-determination, and an end to the madness of war. |
Тем не менее угнетаемый таким образом народ добивается свободы, реализации основного права на самоопределение и прекращения безумной войны. |
Space-based technology solutions had thus undoubtedly proved their potential in assisting with every phase of a disaster cycle, including preparedness, mitigation, response and reconstruction. |
Таким образом, решения, основанные на использовании космической техники, без сомнения, подтвердили свои широкие возможности при оказании помощи на каждом этапе развития стихийных бедствий, в частности в том, что касается готовности к ним, ослабления их последствий, реагирования на них и восстановления разрушений. |
The interim Act has thus undoubtedly made it easier for women to exercise their rights as voters. |
Таким образом, положения временного Закона, несомненно, облегчили возможность реализации женщинами своих избирательных прав. |
The rationale behind this scheme is to encourage girls to attain better grades and thus increase their chances for scholarships for higher education. |
Цель этой программы состоит в том, чтобы поощрять девочек к получению более высоких отметок и, таким образом, повышать их шансы на получение стипендий для учебы в системе высшего образования. |
It was thus a natural and almost inevitable phenomenon. |
Таким образом, она представляет собой естественное и неизбежное явление. |
All views will thus be duly reflected in the summary. |
Таким образом, все точки зрения будут отражены должным образом в этом резюме. |
It thus applies even to a Party's treatment of its own nationals. |
Таким образом, она применима даже к обращению стороны со своими собственными гражданами. |