| The order principle thus means that no payment will be made which has not been previously agreed upon. | Таким образом, принцип регулирования предполагает, что никакая компенсация, которая не была заранее согласована, выплачиваться больше не будет. |
| At these meetings, indigenous representatives have the opportunity to present their concerns to delegations and thus can influence the outcome of these conferences. | На этих совещаниях представители коренных народов имеют возможность высказать делегациям свои тревоги и таким образом повлиять на результаты этих конференций. |
| The Rwandan conflict is thus seen as a political conflict with a strong ethnic flavour. | Таким образом, руандийский конфликт представляется как политический конфликт на ярком этническом фоне. |
| The "multiplier effect" of a substantial expense is thus extremely limited. | Таким образом, "эффект мультипликации" от значительного объема расходов оказывается чрезвычайно ограниченным. |
| Poverty eradication is thus an overriding theme of sustainable development for the coming years. | Таким образом, искоренение нищеты - это одно из основных направлений работы в области устойчивого развития в предстоящие годы. |
| The availability of the possibility for an adequate reaction during the earliest indication of a crisis is thus ensured. | Таким образом, обеспечивается возможность адекватной реакции при получении первых сообщений о возникновении кризиса. |
| Liability of the State Treasury thus comes into play when a public servant exceeds his authority by harsh or abnormal conduct. | Таким образом, ответственность Государственного казначейства вступает в силу, когда какой-либо государственный служащий превышает свои полномочия своим грубым или ненормальным поведением. |
| Aruban criminal and detention law thus meet the requirements of the human rights conventions. | Таким образом, уголовное и уголовно-исполнительное законодательство Арубы удовлетворяет требованиям конвенций по правам человека. |
| This superior court ruling was thus pronounced without any express reference to the CISG. | Таким образом, эта высокая юридическая инстанция приняла свое решение без прямой ссылки на КМКПТ. |
| The difference would thus be highlighted but there would be no separate paragraph or article. | Таким образом, будет подчеркиваться различие, но не будет никакого отдельного пункта или статьи. |
| Suggestions that universal jurisdiction was a utopian dream were thus the opposite of the truth. | Таким образом, высказывание о том, что универсальная юрисдикция является утопией, как раз противоречит истине. |
| It was thus in a position to help the International Criminal Court. | Она, таким образом, может оказать помощь Международному уголовному суду. |
| Once created, the Court would thus be free from financial difficulties. | Будучи создан, Суд таким образом будет не обременен финансовыми трудностями. |
| Space-related technologies facilitate the communication and dissemination of information and thus play an important role in building public awareness of hazards and in subsequently reducing vulnerability. | Космическая техника способствует развитию связи и распространению информации и таким образом играет важную роль в повышении осведомленности населения об опасных явлениях и, следовательно, в снижении степени уязвимости. |
| Information from satellite remote sensing can contribute significantly to the acquisition of this knowledge and thus to better management of the limited resources. | Информация, полученная с помощью спутникового дистанционного зондирования, может в значительной мере способствовать формированию таких знаний и, таким образом, более рациональному использованию ресурсов. |
| Emphasis should thus be placed on the potential of non-governmental organizations to serve as catalysts in education and public information. | Таким образом, акцент следует делать на возможностях неправительственных организаций играть роль катализатора в просветительской деятельности и распространении информации среди широкой общественности. |
| The political life of Armenia was thus entering a new era. | Таким образом, в Армении началась новая эра политической жизни. |
| The Committee must thus take steps to obtain the information it needed. | Таким образом, Комитету следует принять меры для получения сведений, которые ему необходимы по данной теме. |
| The paper thus indicates ways to improve international comparability in health statistics. | Таким образом, в документе определяются пути улучшения международной сопоставимости статистики здравоохранения. |
| If a certain percentage of addresses are thus identified the address and NACE code are taken from the register. | Если определенный процент адресов будет таким образом идентифицирован, то адрес и код КДЕС будут заимствоваться из регистра. |
| The adoption of the draft resolution would thus have no financial implications for the 1998-1999 programme budget. | Принятие проекта резолюции, таким образом, не будет иметь финансовых последствий для проекта бюджета программы на двухгодичный финансовый период 1998-1999 годов. |
| The Committee thus had before it a new proposal which was not of a procedural nature. | Таким образом, на рассмотрение Комитету представлено новое предложение, не имеющее процедурного характера. |
| The Government was thus faced with a difficult decision. | Таким образом, правительство оказалось перед трудным решением. |
| The prohibition of torture is thus absolute in Venezuela. | Таким образом, запрещение пыток является абсолютной нормой в Венесуэле. |
| Both regional and national accounts will thus have identical contents and follow identical rules. | Таким образом, региональные и национальные счета будут иметь идентичное содержание и опираться на одни и те же правила. |