The programme thus addresses the bank financing difficulties experienced by these social groups. |
Программа позволяет преодолеть проблему получения банковского финансирования, с которой сталкиваются эти категории населения. |
Timely intervention is thus possible through the implementation of a prevention policy that includes counselling and psychological support mechanisms and not simply corrective measures. |
Это позволяет своевременно вмешиваться в соответствующий процесс и принимать предупредительные меры, включающие не только меры коррекции, но и механизмы консультаций и психологической помощи. |
The relationship between the recognition of immunity and the performance of official functions in the name of the State is thus reinforced. |
Это позволяет укрепить связь между признанием иммунитета и осуществлением официальных функций от имени государства. |
It thus determines at what point the escalation of force that is necessary to achieve that objective must stop. |
Т.е. критерий соразмерности позволяет определить, в какой момент должна прекратиться эскалация силы, необходимой для достижения указанной цели. |
Complaints are also entered into a database and can thus be tracked over time. |
Жалобы заносятся в базу данных, что со временем позволяет контролировать принятие решений по жалобам и их выполнение. |
This list thus enables them to identify these individuals and entities whenever they attempt to engage in banking operations. |
Этот перечень позволяет им таким образом выявлять этих лиц и организации с того момента, когда они принимают меры для осуществления банковских операций. |
The State was thus unable to pay its civil servants on time. |
Такое положение не позволяет государству регулярно выплачивать оклады государственным служащим. |
They were burdened by excessive debt, and were thus unable to maintain or modernize their limited transport infrastructure. |
Чрезмерное долговое бремя не позволяет им поддерживать в должном состоянии или модернизировать свою ограниченную транспортную инфраструктуру. |
The law is thus making it possible to reach victims who previously went unrecognized. |
Таким образом, закон позволяет охватить пострадавших от насилия женщин, которые до сих пор оставались в тени. |
Interpellation thus allows the parliament to supervise the government's activity. |
Тем самым, интерпелляция позволяет парламенту контролировать деятельность правительства. |
The policy is also based on additional remuneration determined by the productivity of the enterprise thus giving workers a stake in its performance. |
Кроме того, эта политика предусматривает дополнительное вознаграждение, ставка которого изменяется в зависимости от производительности труда и которое позволяет заинтересовать работников в результатах работы предприятия. |
The station is an important node in the African network; areas suitable for reclamation can thus be identified. |
Эта станция является важным узлом в африканской сети; она позволяет выявлять районы, пригодные для мелиорации. |
The creation of regional teams thus allows for adjustment of resource allocation according to changes in requirements. |
Таким образом, создание региональных групп позволяет скорректировать распределение ресурсов с учетом изменения потребностей. |
The supervisors can thus carry on the training in the field and provide guidance to the price collectors in the event of any difficulties. |
Данное сопровождение позволяет проводить обучение на рабочем месте и оказывать помощь счетчикам в случае возникновения трудностей. |
'Enterprise risk management' is an important approach to identifying risks proactively and managing them systematically, thus better achieving objectives while protecting stakeholder interests. |
«Общеорганизационное управление рисками» является важным подходом к заблаговременному выявлению факторов риска и систематическому управлению ими, применение которого позволяет более эффективно добиваться результатов, в то же время защищая интересы заинтересованных сторон. |
The Statute thus sheds light on additional crimes under customary international law with regard to Somalia. |
Таким образом, Статут позволяет в контексте Сомали четко выделить дополнительные преступления, подпадающие под нормы обычного международного права. |
The indication of the crop year thus helps to give the user information about this time frame. |
Поэтому указание года сбора урожая позволяет информировать потребителя об этом сроке. |
Farmers have no access to information and thus limited capacity to bargain and get better prices for their products. |
Ограниченный доступ к информации не позволяет фермерам полноценно вести переговоры и получать более высокие цены за свою продукцию. |
Benefits can thus be adjusted in cases where remuneration has been irregular. |
Это изменение позволяет учесть возможные колебания в размере вознаграждения, имевшие место за год. |
Drinking water quality is thus obtained without using any or very few chemicals. |
Это позволяет получать воду, пригодную для питья, без использования каких-либо химикатов или при их использовании в незначительном количестве. |
The principle of legal certainty thus allowed the Court to appoint arbitrators after the deadline had expired. |
Поэтому принцип правовой определенности позволяет суду назначать арбитров по истечении данного предельного срока. |
This rolling work-plan thus allows adjustment in income projections on a yearly basis. |
Такой план работы, действующий на скользящей основе, соответственно, позволяет ежегодно корректировать показатели прогнозируемых поступлений. |
In addition, many national anti-corruption bodies lack specialized skills for complex investigations, thus hampering their ability to articulate a strong case for prosecution. |
Кроме того, во многих национальных антикоррупционных органах отсутствуют квалифицированные специалисты, которые были бы способны вести сложные расследования, и это не позволяет им готовить убедительные доказательства для преследования в суде. |
This proposal would make it possible to considerably reduce the number of tests and thus their environmental impact. |
Это предложение позволяет существенно сократить количество испытаний и тем самым уменьшить их воздействие на окружающую среду. |
During this simulation, engine operation is recorded, thus creating a hybrid system specific engine cycle. |
При таком моделировании фиксируются показатели работы двигателя, что позволяет создать цикл для двигателя конкретной гибридной системы. |