| The programme thus addresses the bank financing difficulties experienced by these social groups. | Программа позволяет преодолеть проблему получения банковского финансирования, с которой сталкиваются эти категории населения. |
| Timely intervention is thus possible through the implementation of a prevention policy that includes counselling and psychological support mechanisms and not simply corrective measures. | Это позволяет своевременно вмешиваться в соответствующий процесс и принимать предупредительные меры, включающие не только меры коррекции, но и механизмы консультаций и психологической помощи. |
| The relationship between the recognition of immunity and the performance of official functions in the name of the State is thus reinforced. | Это позволяет укрепить связь между признанием иммунитета и осуществлением официальных функций от имени государства. |
| It thus determines at what point the escalation of force that is necessary to achieve that objective must stop. | Т.е. критерий соразмерности позволяет определить, в какой момент должна прекратиться эскалация силы, необходимой для достижения указанной цели. |
| Complaints are also entered into a database and can thus be tracked over time. | Жалобы заносятся в базу данных, что со временем позволяет контролировать принятие решений по жалобам и их выполнение. |
| This list thus enables them to identify these individuals and entities whenever they attempt to engage in banking operations. | Этот перечень позволяет им таким образом выявлять этих лиц и организации с того момента, когда они принимают меры для осуществления банковских операций. |
| The State was thus unable to pay its civil servants on time. | Такое положение не позволяет государству регулярно выплачивать оклады государственным служащим. |
| They were burdened by excessive debt, and were thus unable to maintain or modernize their limited transport infrastructure. | Чрезмерное долговое бремя не позволяет им поддерживать в должном состоянии или модернизировать свою ограниченную транспортную инфраструктуру. |
| The law is thus making it possible to reach victims who previously went unrecognized. | Таким образом, закон позволяет охватить пострадавших от насилия женщин, которые до сих пор оставались в тени. |
| Interpellation thus allows the parliament to supervise the government's activity. | Тем самым, интерпелляция позволяет парламенту контролировать деятельность правительства. |
| The policy is also based on additional remuneration determined by the productivity of the enterprise thus giving workers a stake in its performance. | Кроме того, эта политика предусматривает дополнительное вознаграждение, ставка которого изменяется в зависимости от производительности труда и которое позволяет заинтересовать работников в результатах работы предприятия. |
| The station is an important node in the African network; areas suitable for reclamation can thus be identified. | Эта станция является важным узлом в африканской сети; она позволяет выявлять районы, пригодные для мелиорации. |
| The creation of regional teams thus allows for adjustment of resource allocation according to changes in requirements. | Таким образом, создание региональных групп позволяет скорректировать распределение ресурсов с учетом изменения потребностей. |
| The supervisors can thus carry on the training in the field and provide guidance to the price collectors in the event of any difficulties. | Данное сопровождение позволяет проводить обучение на рабочем месте и оказывать помощь счетчикам в случае возникновения трудностей. |
| 'Enterprise risk management' is an important approach to identifying risks proactively and managing them systematically, thus better achieving objectives while protecting stakeholder interests. | «Общеорганизационное управление рисками» является важным подходом к заблаговременному выявлению факторов риска и систематическому управлению ими, применение которого позволяет более эффективно добиваться результатов, в то же время защищая интересы заинтересованных сторон. |
| The Statute thus sheds light on additional crimes under customary international law with regard to Somalia. | Таким образом, Статут позволяет в контексте Сомали четко выделить дополнительные преступления, подпадающие под нормы обычного международного права. |
| The indication of the crop year thus helps to give the user information about this time frame. | Поэтому указание года сбора урожая позволяет информировать потребителя об этом сроке. |
| Farmers have no access to information and thus limited capacity to bargain and get better prices for their products. | Ограниченный доступ к информации не позволяет фермерам полноценно вести переговоры и получать более высокие цены за свою продукцию. |
| Benefits can thus be adjusted in cases where remuneration has been irregular. | Это изменение позволяет учесть возможные колебания в размере вознаграждения, имевшие место за год. |
| Drinking water quality is thus obtained without using any or very few chemicals. | Это позволяет получать воду, пригодную для питья, без использования каких-либо химикатов или при их использовании в незначительном количестве. |
| The principle of legal certainty thus allowed the Court to appoint arbitrators after the deadline had expired. | Поэтому принцип правовой определенности позволяет суду назначать арбитров по истечении данного предельного срока. |
| This rolling work-plan thus allows adjustment in income projections on a yearly basis. | Такой план работы, действующий на скользящей основе, соответственно, позволяет ежегодно корректировать показатели прогнозируемых поступлений. |
| In addition, many national anti-corruption bodies lack specialized skills for complex investigations, thus hampering their ability to articulate a strong case for prosecution. | Кроме того, во многих национальных антикоррупционных органах отсутствуют квалифицированные специалисты, которые были бы способны вести сложные расследования, и это не позволяет им готовить убедительные доказательства для преследования в суде. |
| This proposal would make it possible to considerably reduce the number of tests and thus their environmental impact. | Это предложение позволяет существенно сократить количество испытаний и тем самым уменьшить их воздействие на окружающую среду. |
| During this simulation, engine operation is recorded, thus creating a hybrid system specific engine cycle. | При таком моделировании фиксируются показатели работы двигателя, что позволяет создать цикл для двигателя конкретной гибридной системы. |