The proposal thus required a rule-based apparatus to ensure the general application of agreements to reduce trade restrictions through intergovernmental negotiations. |
Таким образом, предложение требовало создания основанного на правилах механизма для обеспечения всеобщего применения соглашений в целях сокращения торговых ограничений путем межправительственных переговоров. |
The "general agreements" would thus have to be sufficiently flexible to provide for these exceptions. |
Таким образом, «генеральные соглашения» должны быть достаточно гибкими и учитывать эти исключения. |
Transparency in armaments thus diminishes misperceptions and helps to avoid the distortion of information. |
Таким образом, транспарентность в военных вопросах уменьшает степень неверного понимания и содействует недопущению искажения информации. |
It remains the responsibility of each State to implement the Programme of Action and thus protect millions around the world. |
Ответственностью каждого государства остается осуществление Программы действий и, таким образом, защита миллионов людей во всем мире. |
It thus prohibits indirect and direct discrimination whereby the act also contains a definition of indirect discrimination. |
Таким образом, этот закон запрещает косвенную и прямую дискриминацию, причем он также содержит определение косвенной дискриминации. |
Host States must ensure their security, thus helping to protect civilians. |
Принимающие государства обязаны гарантировать его безопасность и таким образом содействовать защите гражданского населения. |
France thus welcomes the resolute economic and financial mobilization of the international community. |
Таким образом, Франция приветствует энергичную мобилизацию финансово-экономических ресурсов международного сообщества. |
The obligation of co-habitation of the spouses thus ceases for all civil effects. |
Таким образом, теряет силу обязательство совместного проживания супругов во всех гражданских отношениях. |
It was thus of particular importance to reform the legislation and to ensure that domestic remedies existed. |
Таким образом, реформирование существующего законодательства и обеспечение наличия внутренних средств правовой защиты приобретают теперь весьма важное значение. |
Options which receive good evaluations in each category are likely to be sustainable and thus can be considered best practices. |
Варианты, получающие высокую оценку в каждой категории, вероятно, будут являться устойчивыми и, таким образом, могут быть сочтены наиболее оптимальной практикой. |
The Committee is thus responsible for legal title, cadastral boundaries, land use and land valuation. |
Таким образом, к сфере его ведения относятся права собственности, границы кадастровых зон, вопросы землепользования и оценка земель. |
The prosecution submitted that it was a motion challenging jurisdiction and thus within rule 72 (D). |
Обвинение утверждало, что данное ходатайство является ходатайством, оспаривающим юрисдикцию, и таким образом на него распространяется действие правила 72(D). |
The State thus continues to play a limited role in the zone. |
Таким образом, в этой зоне, как и прежде, можно констатировать весьма ограниченное присутствие государства. |
The Panel thus proposes experimental global public policy committees to test ways of bringing a global dimension to the mechanism. |
Таким образом, Группа предлагает на экспериментальной основе создавать глобальные комитеты по общественной политике, с тем чтобы изучить возможности придания глобального аспекта этому механизму8. |
The practice of States thus overwhelmingly reflects the thrust of international human rights law. |
Таким образом, в подавляющем большинстве случаев практика государств соответствует основному направлению развития международного права прав человека. |
That coloured minorities are statistically more often the targets of racist police attacks and discriminatory practices is thus clearly not accidental. |
Таким образом, тот подтверждаемый статистикой факт, что цветные меньшинства чаще подвергаются расистским нападениям со стороны полиции и дискриминационной практике, не случаен. |
A demand for payment thus transfers practical control over the monetary claim to the secured creditor. |
Таким образом, требование платежа обеспечивает передачу практического контроля над денежным требованием обеспеченному кредитору. |
UNICEF will thus enhance accountability and performance in terms of managing for results for children. |
Таким образом, ЮНИСЕФ обеспечит повышение уровня подотчетности и показателей с точки зрения получения результатов в интересах детей. |
The issue of changing consumption patterns is thus very wide-ranging. |
Таким образом, задача изменения структур потребления является достаточно масштабной. |
The regional management function thus will be one of monitoring and coordination rather than controlling. |
Таким образом, региональная функция управления будет состоять в мониторинге и координации, а не обеспечении контроля. |
Moreover, accidents and congestion associated with unsustainable transport systems represent costs to society and thus adversely affect sustainable development. |
Транспортные происшествия и перегруженные транспортные магистрали, характерные для неустойчивых транспортных систем, влекут за собой существенные издержки для общества в целом и таким образом сказываются на его устойчивом развитии. |
Durban thus represents an outstanding opportunity for that purpose. |
Таким образом, Дурбан даст для этого ценную возможность. |
Each model of relief valve thus has a flow rating under defined conditions. |
Таким образом, каждая модель предохранительного клапана имеет в определенных условиях свою пропускную способность. |
Electoral accountability and democratic governance have thus become an integral part of Sri Lankan society. |
Ответственность электората и демократическое правление стали, таким образом, составной частью шри-ланкийского общества. |
Solutions to Africa's problems must thus come, as a matter of priority, from us Africans. |
Таким образом, решение африканских проблем должно в первоочередном порядке проистекать от нас, африканцев. |