Ms. Zuraeva transmitted this request to Mr. Urinboev through a third party Mr. Makhmudov. |
Г-жа Джураева передала это требование г-ну Уринбоеву через третье лицо, г-на Махмудова. |
Conflicts and natural disasters have transnational implications, particularly through cross-border displacement of persons and threats to stability. |
Конфликты и стихийные бедствия приводят к транснациональным последствиям, особенно в связи с появлением перемещенных через границы лиц и угрозы подрыва стабильности. |
Opportunities to make cross-country analyses from engagement with country offices through technical support services were not used effectively. |
Неэффективно использовались возможности для проведения межстранового анализа, появившиеся в результате взаимодействия со страновыми отделениями через службы технической поддержки. |
At the project level, countries are making their own effort through, for example, climate risk management. |
На уровне реализации проекта страны прилагают собственные усилия, например через управление рисками, связанными с изменением климата. |
UNDP should improve its accounting mechanisms to take stock of the support being provided to South-South cooperation through programme resources. |
ПРООН должна усовершенствовать свои механизмы отчетности, чтобы учесть ту помощь, которая оказывается сотрудничеству Юг-Юг через программные ресурсы. |
This report examines the evolution of UNV over four decades through the lens of three broad phases. |
В настоящем докладе рассматривается эволюция ДООН за последние четыре десятилетия через призму трех широких этапов их деятельности. |
Local resources are defined as contributions revenue - excluding management service agreements - channeled through UNDP by programme country governments and other local partners. |
Местные ресурсы характеризуются в качестве поступлений в виде взносов, исключая механизм соглашений об управленческом обслуживании, и направляются через ПРООН правительствами стран осуществления программ и другими местными партнерами. |
Increased adaptability through innovation, partnership, and communications. |
с) повышение способности к адаптации через инновации, партнерство и взаимодействие. |
The largest share of UNFPA resources will be spent through country programmes, for the attainment of four development outcomes. |
Самая большая доля ресурсов ЮНФПА реализуется через страновые программы для достижения четырех целевых результатов в области развития. |
These resources will continue to be allocated through the resource allocation system (RAS). |
Эти ресурсы будут по-прежнему распределяться через систему распределения ресурсов (СРР). |
UNFPA monitors and follows up pending accounts payable through the country office 'dashboard' and quarterly accountability checklists. |
ЮНФПА отслеживает и принимает меры в отношении невыплаченной кредиторской задолженности через информационные панели страновых отделений и квартальные контрольные перечни. |
The global downturn was transmitted to Latin America and the Caribbean mainly through the trade channel. |
Спад в мировой экономике передался странам Латинской Америки и Карибского бассейна в основном через торговые каналы. |
This is an ongoing activity that Senegal has conducted for several years by adopting a national strategy through several programmes and projects. |
Это продолжающаяся деятельность, которую Сенегал ведет несколько лет, приняв национальную стратегию, реализуемую через ряд программ и проектов. |
Vanuatu through the MOH celebrates the World Health Day by providing free medical service to the public and improving media awareness. |
Правительство Вануату, действуя через Министерство здравоохранения, отмечает Всемирный день здоровья посредством предоставления населению бесплатных медицинских услуг и повышения уровня осведомленности средств информации. |
A significant global economic slowdown will affect growth in Africa through several channels, including commodity prices and demand and capital flows. |
Значительный мировой экономический спад будет оказывать влияние на темпы роста Африки по нескольким направлениям, в том числе через динамику цен и спроса на сырьевые товары и через изменение потоков капитала. |
The State has undertaken to double the assistance that it channels through international solidarity organizations between 2012 and 2017. |
Франция взяла на себя обязательство удвоить объем помощи, оказываемой через организации международной солидарности, в период 2012 - 2017 годов. |
France contributes 390 million euros per year in budget support to developing countries through the European Union. |
Помощь Франции выражается в 390 млн. евро ежегодной бюджетной поддержки, оказываемой развивающимся странам через ЕС. |
Job placings through the Employment Service by gender 2007-2012 |
Заключение трудовых договоров через Службу занятости, 2007 - 2012 годы |
Legal assistance is provided through the Legal Assistance Committee to needy women to ensure their right to litigate. |
Юридическая помощь предоставляется через Комитет по оказанию юридической помощи нуждающимся женщинам с целью обеспечения их права на судебное разбирательство. |
The Labour Observatory in the Ministry of Labour receives complaints through a system of labour inspectorates. |
При Министерстве труда имеется Центр мониторинга труда, куда направляются все жалобы, поступающие через систему трудовых инспекций. |
Financial assistance schemes are made available to SMEs through commercial banks. |
Программы финансовой помощи предоставляются малому и среднему бизнесу через коммерческие банки. |
Moreover, further comments regarding the report were solicited through the website of NWCCW. |
Кроме того, дополнительные замечания по докладу были получены через веб-сайт НРКДЖ. |
Maternity protection for rural women is provided through the new type of rural cooperative medical care system. |
Что касается жительниц сельских районов, то в отношении них меры по охране материнства осуществляются через сельскую кооперативную систему медицинского обслуживания нового типа. |
It is delivered through radio broadcasting, internet and face-to-face courses delivered by NGOs. |
Она реализуется через радиовещательные программы, Интернет и очные курсы, проводимые НПО. |
The Government merely offered services to help families to invest remittances, for instance through mortgages or contributions to pension plans. |
Правительство лишь предлагает услуги, имеющие целью помощь семьям в инвестировании переведенных денежных сумм, например через ипотеку или взносы в пенсионные фонды. |