Non-governmental organizations contribute to the empowerment of women through technical and vocational training, and especially through helping poor families to find alternative or additional sources of income. |
Неправительственные организации содействуют расширению возможностей женщин через профессионально-техническое обучение и особенно путем оказания бедным семьям помощи в поисках альтернативных или дополнительных источников дохода. |
New Zealand has also sought to improve the status of women through NZAID regional programmes and through the activities of multilateral and regional organisations. |
Новая Зеландия стремилась также улучшить положение женщин через региональные программы НЗАИД и деятельность многосторонних и региональных организаций. |
This is being pursued through UNICEF procurement facilities and through the Global Alliance for Vaccines and Immunization (GAVI). |
Эта деятельность осуществляется через подразделения ЮНИСЕФ, занимающиеся вопросами закупок, а также Глобальный альянс по проблемам вакцинации и иммунизации (ГАВИ). |
Democratic governance implies governance through the will of the citizen, exercised through independent constitutional mechanisms. |
Демократическая форма правления подразумевает управление в осуществление воли граждан, выражаемой через посредство независимых конституционных механизмов. |
It is also proposed to extend ECR through community-based activities through NGOs. |
Предлагается также распространить ОУК на основе общинных мероприятий через НПО. |
The data collected through the JFSQ are now also disseminated through the Internet. |
Данные, собираемые с помощью СВЛС, в настоящее время также распространяются через Интернет. |
Such assistance can be channelled to the Somali Government directly through bilateral arrangements or through United Nations and regional organizations. |
Такая помощь могла бы направляться сомалийскому правительству непосредственно по каналам двусторонних договоренностей или же через Организацию Объединенных Наций и региональные организации. |
These bilateral arrangements can be promoted and facilitated through ECOWAS and through the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development. |
Можно содействовать заключению таких двухсторонних соглашений через ЭКОВАС и Программу координации и оказания помощи в интересах безопасности и развития. |
The information will be disseminated through those bodies which support small enterprises in the various countries and through business associations. |
Распространение информации пойдет через структуры поддержки малого предпринимательства во всех странах и объединения предпринимателей. |
This is partly done through the Urban Fund, through which it is possible to obtain subsidies for local projects with broad citizen participation. |
Частично эта деятельность осуществляется через Фонд развития городов, предоставляющий субсидии для осуществления местных проектов при широком участии граждан. |
Therefore, moisture can get inside the buildings through the joints and sometimes through the external wall blocks. |
Поэтому сырость может проникать внутрь зданий через уплотнения, а порой через блоки внешних стен. |
The dissemination of knowledge is handled through specific lines of financing established by these entities, as well as university institutions through their publishing houses. |
Распространение знаний осуществляется этими учреждениями через созданные ими конкретные каналы финансирования, а также высшими учебными заведениями через свои издательства. |
The P.E.I. Multicultural Council contributes general information through cable television announcements about cultural events, and through articles for local newspapers. |
Совет по вопросу многообразия культур распространяет общую информацию через транслируемые по сети кабельного телевидения объявления о различных культурных мероприятиях, а также через статьи в местных газетах. |
The funds could be accessed through governmental channels or through professional journalist associations. |
Эти средства могут быть получены через государственные каналы или через профессиональные ассоциации журналистов. |
Family planning services continue to be provided through General Practitioners or through the Genito-Urinary Medicine service. |
Услуги по планированию семьи по-прежнему предоставляются через врачей общей практики или через службу урогенитальной медицины. |
This means investment in education through traditional means and through such means as public housing and health services. |
Это означает инвестирование в образование с помощью традиционных методов и через такие пути, как государственные программы жилья и здравоохранения. |
It is important to underline that WHO has provided technical assistance through local WHO staff as well as through regional visits and short-term consultants. |
Следует подчеркнуть, что техническая помощь ВОЗ оказывалась местным персоналом ВОЗ, а также в ходе поездок по регионам и через консультантов, нанимаемых на краткосрочный период. |
These expenditures occurred outside the budget process through the allocation of revenue at the source rather than through the central bank. |
Эти расходы осуществлялись вне бюджетного процесса, посредством распределения доходов по месту их получения, а не через Центральный банк. |
UNIFEM is increasingly using Internet-based capacities for outreach (through web sites and e-mail bulletins) and consultation (through electronic forums and dialogues). |
ЮНИФЕМ все шире использует предоставляемые Интернетом возможности для распространения информации (через веб-сайты и бюллетени электронной почты) и консультирования (путем проведения электронных форумов и диалогов). |
Individual advance appointments with exhibitors may be arranged through Association Interchimie, or through the website. |
Предварительные заявки на встречи с организаторами выставок могут быть направлены через Ассоциацию "Интерхимия" или по веб-сайту. |
This unchanging shape is maintained by sharing income across different ages through the family and through public-sector programmes. |
Этот неизменный характер поддерживается за счет обмена доходами между представителями разного возраста в семье и через программы государственного сектора. |
Preferably, information should be disseminated directly through researchers and not through ministries. |
Предпочтительно, чтобы информация распространялась самими исследователями, а не через посредство министерств. |
Data sets from three categories are available through the Internet and through ad hoc arrangements. |
Наборы данных трех категорий можно получить через Интернет и на основе специальных договоренностей. |
UNDP provides support through direct training or through advisory centres providing support to the poor. |
ПРООН оказывает поддержку путем проведения учебных мероприятий своими собственными силами или через посредство консультативных центров, которые оказывают поддержку беднякам. |
At present, such information was made available through press releases and through the United Nations human rights Website. |
В настоящее время такая информация является доступной через пресс-релизы и страницу Организации Объединенных Наций в сети Интернет, посвященную правам человека. |