The adoption of this provision eliminates the differentiation of a one-time allowance for a child birth provided so far through family allowance system. |
Принятие этого положения устраняет различия в размере единовременного пособия при рождении ребенка, выдававшегося ранее через систему семейных пособий. |
It is realised through non-governmental organisations of the national minorities. |
Эта программа реализуется через неправительственные организации национальных меньшинств. |
Such legal entity acts through its authorised employee or member. |
Такое юридическое лицо действует через своего уполномоченного сотрудника или члена. |
The implementation of the programme is monitored by the government through the Council for Health and the Environment. |
Реализация программы контролируется правительством через Совет по охране здоровья и окружающей среды. |
The General Secretariat for Gender Equality (GSGE) has developed actions to support women-victims through its two Counseling Centers. |
Генеральным секретариатом по вопросам гендерного равенства (ГСГР) были разработаны меры по поддержке женщин-жертв через его два консультационных центра. |
Tackling unemployment and promoting employment through Employment Policies; |
решение проблемы безработицы и содействие трудоустройству через политику в области занятости; |
Since August 2008 the operation of the councils has been financed through this ministry. |
С августа 2008 года деятельность этих советов финансируется через это министерство. |
Montenegro went through the first cycle of the UPR mechanism reporting process in 2008. |
В 2008 году Черногория прошла через первый цикл представления докладов в рамках всеобъемлющего периодического обзора. |
The Commissioner does not have legislative initiative and must submit proposals through competent authorities. |
Уполномоченный не обладает правом законодательной инициативы и должен вносить предложения через компетентные органы. |
The citizen exercises his/her powers directly and through freely elected representatives. |
Граждане осуществляют свои права непосредственно и через своих свободно избранных представителей. |
The declaration is required to be published through the official gazette. |
Такое заявление должно быть сделано через официальный печатный орган. |
In addition, the Act provides that female foreigners can acquire Sierra Leonean citizenship by naturalization through marriage to a Sierra Leonean male. |
Кроме того закон предусматривает, что женщины-иностранки могут получить сьерра-леонское гражданство посредством натурализации через брак с мужчиной-сьерралеонцем. |
To take necessary action to promote cultural, social and attitudinal change in favour of female advancement through education. |
Предпринять необходимые действия, способствующие культурным, социальным и психологическим изменениям в пользу улучшения социального положения женщин через образование. |
The Auditor-General reports directly to Parliament through the Office of the Speaker of Parliament. |
Генеральный ревизор подчиняется непосредственно парламенту через канцелярию спикера парламента. |
It is a common thread running through the whole legal system. |
Это право проходит красной нитью через всю правовую систему страны. |
A flexible organization working through flex teams established around projects; |
с) гибкая организационная структура, функционирующая через созданные при проектах группы гибкого состава; |
It is also possible to query the database through the UNCCD website by searching by discipline or language. |
Информацию, хранящуюся в базе данных, можно получить также через веб-сайт КБОООН путем поиска по дисциплинам или языкам. |
For the 2012 - 2013 reporting period, 85 reports were submitted through PRAIS. |
За отчетный период 2012-2013 годов через СОРОО было представлено 85 докладов. |
DPSheIR progress is tied to receiving fresh local information from Parties through SDUDP. |
Прогресс во внедрении ДФНСВЧОСР зависит от получения свежей местной информации от Сторон через ППОДС. |
Although fully self-governing, it would have links to UNCCD through the SPI and CST. |
Несмотря на полное самоуправление, она должна иметь связи с КБО ООН через НПВ и КНТ. |
The content to be provided through these components is based primarily on information from specialized organizations and institutions. |
Контент, который будет предоставляться через эти компоненты, основывается в первую очередь на информации специализированных организаций и учреждений. |
Information updates in each partners' repository would be simultaneously available for search through the UNCCD portal. |
Информация, обновляющаяся в хранилище каждого партнера, сразу становилась бы доступной для поиска через портал КБОООН. |
The prototype will be accessed through the UNCCD website. |
Доступ к прототипу будет обеспечен через веб-сайт КБОООН. |
Fellowship opportunities will be, predominantly, offered through existing academic and training programmes. |
Возможности для получения стипендий будут предоставляться главным образом через существующие академические программы и программы подготовки. |
Fellows can apply for the course (as advertised) through the capacity-building webpage and by completing a brief fellowship form. |
Кандидаты, претендующие на получение стипендий, могут подать заявку на прохождение учебного курса (объявленного) через веб-страницу, посвященную наращиванию потенциала, заполнив краткую форму заявки на присуждение стипендии. |