The Netherlands coordinated with other donors on a bilateral basis through the United Nations or in-country through the local mine action centres. |
Нидерланды координируют свои усилия с другими донорами на двусторонней основе через Организацию Объединенных Наций или внутри стран через местные центры противоминной деятельности. |
They could crash a car through the front doors, send men through the windows. |
Они могут загнать машину через входную дверь, ворваться через окна. |
The bullet traveled through and through this one. |
Пуля прошла через этот и через этот. |
This component was funded by Germany through the Bonn International Centre for Conversion and implemented by the transitional demobilization and reintegration programme through other partners. |
Деятельность в рамках этого компонента осуществлялась Переходной программой демобилизации и реинтеграции и другими партнерами при финансовой поддержке Германии через Боннский международный центр по проблемам конверсии. |
Coordination will be ensured through regular meetings of the executive secretaries, chiefs of programme planning and focal points, as well as through the Regional Commissions New York Office. |
Координация будет обеспечиваться путем проведения региональных совещаний исполнительных секретарей, руководителей подразделений, занимающихся планированием программ, и координаторов, а также через Нью-Йоркское отделение связи с региональными комиссиями. |
The Ministry of Justice contributes for the promotion and awareness of human rights through studies, seminars, translations, and a permanent dissemination policy through its internet webpage. |
Министерство юстиции вносит свой вклад в усилия по поощрению прав человека и повышению осведомленности о них путем подготовки исследований, организации семинаров, перевода документов и неуклонного проведения политики распространения соответствующей информации через свой веб-сайт. |
Under that Law, projects and activities are implemented through partnerships and in accordance with State directives requiring that assistance should be provided to affected persons through national organizations and staff. |
Согласно этому закону проекты и деятельность осуществляются в рамках партнерских отношений и в соответствии с правительственными директивами, требующими, чтобы помощь пострадавшим людям оказывалась через национальные организации и национальных сотрудников. |
Sector 2 will be serviced both through the port of Kismaayo and via road through Kenya. |
Сектор 2 будет обслуживаться как через порт Кисмайо, так и наземным путем через Кению. |
Social relations also need to be transformed through the reconfiguration of power and collective action; in other words, through political empowerment. |
Нуждаются также в трансформации социальные отношения через изменение конфигурации власти и коллективные действия, другими словами, посредством расширения политических прав и возможностей. |
The Mongolian people shall exercise it through their direct participation in state affairs as well as through the representative bodies of the State authority elected by them . |
Монгольский народ пользуется этой властью путем прямого участия в государственных делах, а также через избранные им представительные органы государственной власти . |
This structure enables the Convention to keep Parties actively involved through task force meetings and ensures the necessary work is completed through the centres. |
Такая структура позволяет Конвенции обеспечивать широкую вовлеченность Сторон путем проведения совещаний целевых групп, а также обеспечивает выполнение необходимой работы через соответствующие центры. |
Efforts are under way to replicate the project in other African cities, including through collaboration with UNEP and other agencies through the Environmentally Sustainable Transport Forum for Africa. |
Предпринимаются усилия в направлении осуществления этого проекта в других африканских городах, в том числе на основе сотрудничества с ЮНЕП и другими учреждениями через посредство Форума по устойчивому транспорту в Африке. |
Statistical capacity-building consists not only of transferring knowledge through conducted training workshops but also of providing methodological assistance through the development of compilation manuals and guidelines. |
Укрепление статистического потенциала включает в себя не только передачу знаний посредством проведения учебных семинаров, но и оказание методологической помощи через составление руководств и инструкций. |
Requests for assistance must be made in writing through diplomatic channels and can be accepted through INTERPOL and in the manner specified in Section 76. |
Просьбы об оказании помощи должны направляться в письменной форме по дипломатическим каналам и могут приниматься через Интерпол в порядке, предусмотренном Разделом 76. |
Given that working through regional institutions has the potential to accelerate improvements at the national level through knowledge-sharing among countries facing similar challenges, the regional approach to issues was appropriate. |
Принимая во внимание, что работа через посредство региональных учреждений открывает возможности для ускорения прогресса на национальном уровне благодаря обмену знаниями между странами, которые сталкиваются с одинаковыми трудностями, региональный подход к решению этих проблем был вполне уместен. |
Furthermore, the projects may influence the situation of Roma through upper secondary level education or through different Roma actors. |
Кроме того, эти проекты могут повлиять на положение рома посредством старших классов среднего образования или через различных партнеров из числа рома. |
And the main road goes right through Bullhead and straight through to Sherman Creek. |
Она проходит прямо через Бычью Башку и выводит к ручью Шермана. |
Imagine what-what they've been through, what he's put them through... |
Представьте, через что они прошли, через что он заставил их пройти... |
It's just that Robert's been through so much already, and I feel like I should be the one to see him through this difficult journey. |
Роберт уже столько пережил, и мне кажется, это я должен провести его через все невзгоды. |
If anything, they're closer than ever, having been through what they've been through. |
Во всяком случае, они ближе чем когда либо, учитывая, через что им пришлось пройти. |
Inserted through the nostril to smash the brain and extract it through the nose, during the embalming process. |
Вводится через ноздрю для разрушения мозга и извлечения его частей через нос в процессе бальзамирования. |
The blood is drained through the jugular vein And replaced with embalming fluid through one of the two major arteries. |
Тело обескровливают через яремную вену и заливают бальзамирующую жидкость через одну из двух главных артерий. |
Programme managers report that non-resident agencies are more likely to link with country teams through regional offices or national Governments, and not through resident coordinator offices. |
Руководители программ сообщают, что учреждения-нерезиденты чаще поддерживают связь со страновыми группами через региональные отделения или национальные правительства, а не через представительства координаторов-резидентов. |
Exporters are informed about control requirements through publications in the press and through the official website of the Ministry of Commerce, Industry and Tourism. |
Экспортеры информируются о связанных с контролем требованиях через публикации в печати и через официальный веб-сайт министерства торговли, промышленности и туризма. |
The programme also provides for medical care through the Open Multi-clinic, ensures more permanent accommodation and work through the Social Service, legal information and psychological support. |
В рамках программы также предусматривается предоставление медицинской помощи через Открытую многопрофильную клинику, гарантируется более постоянное размещение и занятость через социальную службу, а также информация по правовым вопросам и психологическая поддержка. |