However, the Forum maintains, through the Steering Group, links with the Secretary-General, notably through the Special Representative on international migration and development. |
При этом он поддерживает через свою Руководящую группу связь с Генеральным секретарем, в частности через его Специального представителя по международной миграции и развитию. |
Processes had been initiated to reconcile the expenditure reported through Atlas to the expenditure reported through the RAND system. |
Был начат процесс выверки данных о расходах, сообщаемых через систему «Атлас», с данными о расходах, поступающими через систему РАНД. |
Petitioners seeking to submit a request for de-listing can do so either through the focal point process outlined below or through their state of residence or citizenship. |
Петиционеры, которые хотели бы обратиться с просьбой об исключении из перечня, могут сделать это либо с использованием указанной ниже процедуры через контактный центр, либо через их государство проживания или гражданства. |
The activities should bring the objectives of the Decade to as wide an audience as possible including through campaigns, awareness-raising and through formal and non-formal education. |
Мероприятия в рамках Десятилетия должны донести цели Десятилетия до максимально широкой аудитории, в том числе с помощью акций, кампаний по повышению осведомленности, а также через систему формального и неформального образования. |
A more recent phenomenon is accessing children via the Internet, either directly through online chat forums ("grooming"), or through intermediaries. |
Новшеством последних лет является доступ к детям через Интернет, либо напрямую с помощью онлайновых чатов ("груминг"), либо через посредников. |
The obligation to ensure access to occupational health services may be met through the direct provision of services by the State or through social health insurance that covers all workers against occupational diseases and injuries. |
Обязанность обеспечивать доступ к службам гигиены труда может быть выполнена путем непосредственного оказания соответствующих услуг государством или через систему социального медицинского страхования работников от профессиональных болезней и травм. |
As much as possible, the funds collected through innovative financing mechanisms should be pooled and disbursed through existing multilateral institutions with good track records in achieving development results, including organizations of the United Nations system. |
В максимально возможной степени средства, получаемые за счет механизмов инновационного финансирования, следует объединять и распределять через посредство существующих многосторонних учреждений, хорошо зарекомендовавших себя в плане результативности усилий по развитию, включая организации системы Организации Объединенных Наций. |
Lebanon stated that the parliament, through its commitment to a balanced process of development, can make the participation of the public, through civil society organizations and institutions, a vital requirement. |
Ливан отметил, что парламент, поставив перед собой цель придать процессу развития сбалансированный характер, может добиться, чтобы участие общественности через посредство организаций и институтов гражданского общества стало важнейшим условием. |
Weather-related hazards are generally well covered worldwide through Member State national meteorological and hydrological services. They are coordinated through the World Meteorological Organization system, and forecast accuracy has improved greatly over recent decades. |
Водные стихийные бедствия, как правило, повсеместно хорошо охвачены благодаря работе национальных метеорологических и гидрологических служб государств-членов, которые координируют свою работу через систему Всемирной метеорологической организации, и за последние десятилетия качество прогнозов значительно улучшилось. |
In that regard, Mongolia applauds the increased role of the United Nations in fostering democracy and good governance, not only through assistance in holding credible elections, but through a wide range of activities to promote democratic institutions and practices. |
В этой связи Монголия приветствует растущую роль Организации Объединенных Наций в деле содействия демократии и благому управлению не только через оказание поддержки в проведении заслуживающих доверия выборов, но и посредством организации широкого круга мероприятий по поощрению демократических институтов и практики. |
The text of the comments would be prepared after the Committee's meeting through the Committee's electronic decision-making process and submitted to the Working Group through the secretariat. |
Текст замечаний будет подготовлен после завершения совещания Комитета с помощью использующихся Комитетом электронных процедур принятия решений и будет представлен Рабочей группе через секретариат. |
At present, United Nations system organizations are requested to identify and implement mechanisms to enhance cooperation, whether through their participation in multidimensional peacekeeping operations, or through joint development cooperation projects. |
В настоящее время организациям системы Организации Объединенных Наций предлагается определить и ввести в действие механизмы для углубления сотрудничества, будь то через их участие в комплексных операциях по поддержанию мира или в рамках совместных проектов сотрудничества в области развития. |
It consists of a suite of files, programs and processes that interface with businesses through direct profiling, survey responses and feedbacks as well as indirectly, through administrative sources such as tax records. |
Она включает комплекс файлов, программ и процессов, который связан с предприятиями посредством прямого сбора информации, ответов на вопросники и комментариев, а также косвенно - через такие административные источники, как налоговые ведомости. |
This is operationalized at the country level through its development activities and at the corporate level through its accountability to the Executive Board. |
Подотчетность ПРООН на страновом уровне реализуется через посредство деятельности в целях развития, а на общеорганизационном уровне - через подотчетность перед Исполнительным советом. |
The assistance provided through more than twenty meetings and technical assistance missions, including through facilitating consultations, aimed at promoting services policy formulation at the sectoral level and in overall terms. |
В рамках такого содействия было организовано более 20 совещаний и миссий по оказанию технической помощи, в том числе через содействие проведению консультаций, направленных на поощрение разработки политики в сфере услуг на секторальном уровне и в целом. |
A weekly 30-minute radio programme in Tetum, transmitted through the national radio broadcaster and 14 community radio stations in 13 districts in the country through the distribution of recorded audio CDs |
Еженедельная трансляция 30-минутной радиопрограммы на языке тетум через национальную радиовещательную станцию и 14 общинных радиостанций в 13 округах страны посредством распространения записанных компактных аудиодисков |
UNAMA will support, through its regional and strengthened provincial offices, efforts to improve local-level governance, in particular through the Independent Directorate, as well as local-level development initiatives that help bring the benefits of peace in a timely and sustainable manner. |
Действуя через свои региональные и укрепленные провинциальные представительства, МООНСА будет поддерживать усилия по совершенствованию местного самоуправления, в том числе в рамках Независимого директората, а также местных инициатив в области развития, обеспечивающих своевременную и поступательную реализацию выгод, связанных с установлением мира. |
In the long term, predictable financing through the Global Fund for AIDS, Tuberculosis and Malaria, from bilaterals and through national development instruments such as Poverty Reduction Strategies, will be important to sustain the response. |
В долгосрочном плане важную роль будет играть предсказуемое финансирование, осуществляемое через Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, а также такие двусторонние и национальные инструменты в области развития, как стратегии сокращения нищеты. |
Since PFOS is believed to be released from sewage treatment plants to the environment i.a. through water, one major route for PFOS into local food chains could be through fish. |
Поскольку ПФОС, как приято считать, попадает в окружающую среду с объектов по очистке сточных вод, в частности через водную среду, рыба может быть одним из важнейших путей его поступления в местные пищевые цепи. |
It is recognised that other good practices for regulation - such as regulation of standards through trade associations and through international cooperation - will also provide guidance for regulating PMSCs, but have not been elaborated here. |
Признается, что другие передовые практические методы в сфере регулирования, например регулирование стандартов через посредство торговых ассоциаций и международного сотрудничества, также будут обеспечивать ориентиры в плане регламентации ЧВОК; однако они подробно не раскрываются в данном разделе. |
They should focus on transboundary issues, either through UN-SPIDER or through regional entities contributing to the sharing of relevant data and of information on best-case practices. |
Они должны уделять пристальное внимание трансграничным вопросам, действуя либо через СПАЙДЕР-ООН, либо через региональные механизмы, способствующие обмену соответствующими данными и информацией об оптимальной практике. |
Convergence is to ensure that whatever can be done through these structures is done through them, thus reinforcing the identities and importance of these structures. |
«Ведомственность» означает: все, что можно сделать через эти структуры, делается через них, и таким образом укрепляется идентичность и повышается значимость этих структур. |
In addition, through APEC, CBP is working with Australia and New Zealand on the Regional Movement Alert List pilot, which seeks to enable the real-time sharing of lost and stolen passport information between participating economies through a centralized query broker. |
Кроме того, через АТЭС МНБ сотрудничает с Австралией и Новой Зеландией в осуществлении экспериментального проекта по использованию регионального сигнального списка путешествующих, целью которого является обеспечение возможности в реальном режиме времени обмениваться информацией об утерянных и украденных паспортах участвующим предприятиям через централизованного брокера. |
Guidance and best practices materials are now available to all headquarters and field personnel through the peace operations Intranet and are routinely exchanged between missions through specialized electronic networks called "communities of practice". |
Доступ всех штаб-квартир и полевого персонала к методическим материалам и информации о передовом опыте обеспечивается с помощью внутренней информационной сети миротворческих операций, и миссии на регулярной основе обмениваются такой информацией через специализированные электронные сети, именуемые «Сообщества практиков». |
Poverty reduction through productive activities is the programmatic umbrella of UNIDO for fostering the role of private enterprise as the key dynamic factor in growing the economy through wealth creation and helping the poor to earn a living. |
Сокращение масштабов нищеты за счет производственной деятельности является общей программной установкой ЮНИДО в деле повышения роли частных предприятий как важнейшего динамичного фактора роста экономики через приумножение богатства и оказание малоимущим помощи в обеспечении средств к существованию. |