A significant number of illegal immigrants from South America travel through Central America and attempt to continue their journey overland through Mexico to the United States. |
Значительная часть незаконных иммигрантов из Южной Америки проезжают через страны Центральной Америки, затем пытаются проникнуть в Соединенные Штаты через Мексику наземным путем. |
Links with the non-governmental organizations could be arranged through the specialized agencies or through the United Nations Office at Geneva. |
Связи с неправительственными организациями можно налаживать через специализированные учреждения или же через Женевское отделение связи с неправительственными организациями. |
UNEP, through its various GRID facilities, will continue to move towards on-line data distribution services through the Internet in 1996. |
ЮНЕП через свои различные центры ГРИД будет по-прежнему стремиться обеспечить в 1996 году услуги по распространению оперативных данных через "Интернет". |
Such a proposal may be submitted either directly to the National Assembly through its members or to the Council of Ministers through the respective line Ministry. |
Такое предложение может быть представлено либо непосредственно в Национальную ассамблею через ее членов либо в Совет министров через соответствующее отраслевое министерство. |
UNEP also reported that, through its activities on oceans and coastal areas management, it assisted countries in implementing relevant instruments through respective regional seas action plans. |
ЮНЕП также сообщила, что через деятельность, связанную с океанами и управлением прибрежными зонами, она оказывала странам помощь в осуществлении соответствующих документов посредством подготовки планов действий, касающихся региональных морей. |
In 1989, expenditures to population assistance through the UNFPA channel amounted to 81 per cent of all funds routed through the United Nations system. |
В 1989 году средства на помощь в области народонаселения, переданные по линии ЮНФПА, составили 81 процент от всех средств, поступивших через систему Организации Объединенных Наций. |
The people is the only source of power, which it exercises directly through referendums as well as through a system of State and local self-government bodies. |
Народ является единственным источников власти и осуществляет ее непосредственно путем референдумов, а также через систему государственных органов и органов местного самоуправления. |
Emphasis should be placed on achieving such dissemination not only through the efforts of the Special Rapporteur, but also through the publications and promotional activities of the Centre for Human Rights. |
Необходимо уделять особое внимание их распространению не только благодаря усилиям Специального докладчика, но и через публикации и пропагандистские мероприятия Центра по правам человека. |
WFP is also helping 6,000 female-headed households through targeted assistance programmes and 4,000 through development projects for women. |
МПП также оказывает помощь 6000 домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, в рамках программ оказания помощи целевым группам населения и 4000 хозяйств - через проекты в области развития в интересах женщин. |
In short, these programmes aim at capacity-building through transfer of technology and know-how, and at the implementation of international legal instruments through practical training workshops. |
Короче говоря, эти программы нацелены на создание потенциала через передачу технологии и ноу-хау и осуществление международных юридических документов в рамках практических учебных семинаров. |
Courses are identified and modified through regular interaction and consultations with industry and commerce through the National Manpower Advisory Council, which is constituted by the Ministry and industrialists. |
Содержание курсов и необходимость их изменения устанавливаются путем регулярного взаимодействия и консультаций с промышленностью и торговлей через посредство Национального консультативного комитета по вопросам рабочей силы, состоящего из представителей министерства и промышленных кругов. |
In addition to supporting national efforts through various forms of direct assistance, the United Nations system promotes international cooperation through the deliberations of its legislative, governing and functional bodies. |
Кроме поддержки национальных усилий через различные формы прямой помощи система Организации Объединенных Наций содействует международному сотрудничеству посредством проведения дискуссий в своих директивных, руководящих и функциональных органах. |
The problems of Tajikistan must be solved through a political process, supported by interested Governments and, through the United Nations, by the international community as a whole. |
Проблемы Таджикистана следует решать посредством политического процесса при поддержке заинтересованных правительств и, через Организацию Объединенных Наций, международного сообщества в целом. |
UNDP, through its country offices and regional bureaux, may be the principal channel through which countries could request assistance and develop the actual projects. |
ПРООН, действуя через свои отделения по странам и региональные бюро, может стать основным каналом, по которому страны могли бы запрашивать помощь и осуществлять текущие проекты. |
IEA encourages its members to increase their energy security through diversification of their energy sources - through annual reviews of individual member country's policies. |
МЭА поощряет своих членов к укреплению энергетической безопасности через диверсификацию своих источников энергии, проводя ежегодно обзоры политики отдельных стран-членов. |
We pay tribute to initiatives taken by the Secretary-General, inter alia, through the dispatch of special missions and through his Special Representative. |
Мы хотим воздать должное инициативам, предпринятым Генеральным секретарем, в том числе посредством направления специальных миссий и через своего Специального представителя. |
This capital is typically provided through equity flotation on securities markets and through venture capital firms and DFIs. |
Получение этого капитала, как правило, осуществляется посредством котировки акций на рынках ценных бумаг и через компании "рискового" капитала и ОФР. |
Other main objectives were support of the economic reform process (through programme aid), improved social sector planning, rural rehabilitation through non-governmental organizations and English language training. |
К другим основным целям относились поддержка процесса экономической реформы (через помощь по программам), совершенствование планирования в социальном секторе, восстановление сельских районов по линии неправительственных организаций и обучение английскому языку. |
It was passing through a period of transition, moving through a tunnel, not yet reaching the end. |
Она проходит сейчас переходный период, движется через тоннель, которому пока конца нет. |
Those funds have now been fully disbursed, either through the United Nations Trust Fund or through bilateral arrangements, for projects such as reconstruction and demining and seminars to support reconciliation. |
В настоящее время эти средства полностью освоены - либо по линии Целевого фонда Организации Объединенных Наций, либо через двусторонние договоренности - в рамках таких проектов, как восстановление, разминирование и проведение семинаров в поддержку процесса примирения. |
In the first two cases, responsibility is realized above all through the national courts and in the last case through an international court. |
В первых двух случаях их ответственность реализуется прежде всего через национальные суды, в последнем - через международный суд. |
This occurred not only through trade and investment, but also through communication, mass media, advertising and marketing. |
Это влияние распространяется не только через торговлю и инвестиции, но и через связь, средства массовой информации, рекламу и маркетинг. |
The only realistic way to pursue nuclear reductions is through the bilateral START process and eventually through a process involving other nuclear-weapon States. |
Единственно реалистический путь проведения ядерных сокращений пролегает через двусторонний процесс СНВ, а в перспективе и через процесс, вовлекающий другие государства, обладающие ядерным оружием. |
Financial support through UNSO during the interim period amounted to close to $14 million, channelled primarily through the Trust Fund for Developing Countries Affected by Drought, Famine and Malnutrition. |
Объем финансовой поддержки, которая оказывалась через ЮНСО в течение промежуточного периода, составил примерно 14 млн. долл. США, которые поступали главным образом через Целевой фонд для развивающихся стран, страдающих от засухи, голода и недоедания. |
On 26 October, a council of ministers ordered that international development cooperation through NGOs would henceforth be channelled directly through the Government. |
26 октября Совет министров принял решение о том, что международное сотрудничество в целях развития через НПО отныне будет осуществляться непосредственно через правительство. |