Nonetheless, there is a window of opportunity for peace through a political dialogue and negotiations and, to support that, through the deployment of a peacekeeping force that can help make a difference. |
Тем не менее существует перспектива установления мира посредством политического диалога и переговоров, и следует поддержать усилия в этом направлении через развертывание миротворческих сил, что может реально способствовать радикальному изменению ситуации. |
We hope that its extension through 2009 will provide an opportunity to enhance the implementation process, in particular through a better alignment of all activities of United Nations agencies with the priorities of the Strategy. |
Надеемся, что эта деятельность будет продолжена и на протяжении 2009 года, что даст нам возможность укрепить процесс осуществления, в частности через более тесную увязку деятельности всех учреждений Организации Объединенных Наций с приоритетами этой Стратегии. |
The FFM used the eastern route through Fizuli, and drove through the Arax river valley where it covered Mindzhevan, Zangelan and other small villages. |
Миссия по установлению фактов воспользовалась восточным маршрутом через Физули и проехала по долине реки Аракс, где она побывала в Минджеване, Зангелане и других небольших селениях. |
MINUGUA carried out its mandate to provide technical assistance at different levels, informally, in its day-to-day relationships with national institutions and civil society and through specific projects financed through the Trust Fund for the Guatemalan Peace Process. |
МИНУГУА выполняла свой мандат по вопросам оказания технической помощи на различных уровнях - и неофициально в ходе ее повседневных отношений с национальными институтами и гражданским обществом, и при помощи конкретных проектов, финансировавшихся через Целевой фонд для мира в Гватемале. |
The Protocol on Water and Health to the Water Convention aims to protect human health and well-being through improving water management and through preventing, controlling and reducing water-related disease. |
Протокол по Воде и Здоровью Водной Конвенции направлен на защиту человеческое здоровья и благополучия через улучшение управления водными ресурсами и предупреждения, контроля и снижения уровня заболеваний, связанных с водным фактором. |
Strength and self-reliance are expressed within a marriage through respect and equality rather than through violence and domination, |
в браке сила и самостоятельность выражаются через уважение и равенство, а не через насилие и превосходство; |
Referring to the operative paragraph, he noted the Committee should make its recommendations to the Security Council through the Secretary-General, rather than through the General Assembly. |
Говоря о пункте постановляющей части, он отмечает, что Комитет должен высказывать свои рекомендации Совету Безопасности через Генерального секретаря, а не через Генеральную Ассамблею. |
To help those countries overcome their problems of poverty and underdevelopment, Saudi Arabia provides generous aid through its national institutions, as well as through international and regional institutions. |
Стремясь помочь этим странам решить проблемы нищеты и отсталости, Саудовская Аравия оказывает им щедрую помощь как через национальные, так и через международные и региональные учреждения. |
He reports to the Secretary-General on administrative matters through the Under-Secretary-General for Management and on other matters through the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs. |
Он представляет Генеральному секретарю доклады по административным вопросам через заместителя Генерального секретаря по вопросам управления, а по другим вопросам - через заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам. |
Owing to the nature and autonomy of the institutions concerned, interaction and coordination are carried out through designated liaison officers and through the setting-up of a crisis room, in which the security and intelligence bodies participate. |
Что касается уровней взаимодействия и координации, то вследствие особенностей и независимости соответствующих учреждений они обеспечиваются по линии ответственных сотрудников и через так называемый «кризисный совет», в работе которого принимают участие органы безопасности и разведки. |
Subject to paragraph 25, all official documents containing environmental information developed and produced within each international forum should be made available to the public through the Internet, or through other appropriate means, in a timely manner. |
С учетом положений пункта 25 все разработанные и распространенные в рамках каждого международного форума официальные документы, содержащие экологическую информацию, следует своевременно предоставлять в распоряжение общественности через Интернет или по другим соответствующим каналам. |
Other problems, ranging from the slowness of the judicial process and judicial corruption to lack of information about relevant procedures, lead to disputes being resolved through informal means or through extra-legal or even illegal action. |
Другие проблемы - от неповоротливости судебных процедур и коррупции в судебном сообществе до отсутствия информации о соответствующих процедурах - приводят к тому, что споры разрешаются неформальными средствами или же через внезаконные или даже незаконные действия. |
OIOS believes that whatever information needs are provided by troop-contributing countries should be channelled through the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters - as shown in figure 2 - for transmission to the mission through its JMAC. |
УСВН считает, что любые информационные потребности, которые удовлетворяются странами, предоставляющими войска, должны удовлетворяться по линии Департамента операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях, как показано на диаграмме 2, так чтобы информация передавалась в миссию через ОАГМ. |
In the coming years, we will significantly increase our official development assistance through a very intensive cooperation policy that we are already implementing, either directly through targeted multilateral and bilateral action or alongside the effective non-governmental organizations that we actively support. |
В предстоящие годы мы существенно увеличим нашу официальную помощь на цели развития посредством весьма активного осуществления политики сотрудничества, которую мы уже проводим, либо непосредственно через целенаправленные многосторонние и двусторонние действия, либо вместе с эффективными неправительственными организациями, которые мы активно поддерживаем. |
Accountability to domestic taxpayers required the ability to demonstrate, not through some macroeconomic conditionality but through a degree of confidence in the development partnership, that aid would be used appropriately. |
Отчетность перед отечественными налогоплательщиками подразумевает убедительную демонстрацию (не через некую макроэкономическую условность, а путем выражения доверия к идее партнерства в интересах развития) того, что помощь будет использована надлежащим образом. |
Even isolated cases should, however, be taken seriously with a view to addressing any problems, not only through formal Government policies but also through additional steps to ensure policies were actually implemented. |
Однако даже к единичным случаям необходимо относиться серьезно, чтобы решать любые проблемы и не только посредством формальных правительственных программ, но и через дополнительные шаги, направленные на их практическую реализацию. |
Since then, UNHCR has sought to provide "protection by presence" there through regular monitoring missions to often isolated IDP communities and through programme delivery, with a particular focus on addressing physical security and gender violence. |
С тех пор УВКБ прилагало усилия по обеспечению "защиты за счет присутствия" в этом районе через функционирование на регулярной основе миссий по наблюдению, зачастую в изолированных общинах ВПЛ, и через осуществление соответствующих программ с уделением особого внимания решению проблем физической безопасности и гендерного насилия. |
The Committee recalled that citizens also take part in the conduct of public affairs by exerting influence through public debate and dialogue with their representatives or through their capacity to organize themselves. |
Комитет напомнил, что к числу форм участия граждан в ведении государственных дел относится также оказание влияния через публичные дебаты и диалог со своими представителями или посредством своей способности создавать ассоциации. |
It could also include assistance to coastal States in taking measures necessary to ensure the safety and security of their ports through enhanced means of inspecting shipments departing from, arriving at or transiting through those ports. |
В рамках этих обсуждений можно было бы также рассмотреть вопрос об оказании помощи прибрежным государствам в деле принятия мер, необходимых для обеспечения охраны и безопасности их портов путем укрепления процедур осмотра грузов, уходящих из их портов, прибывающих в них или проходящих через них транзитом. |
Let me reaffirm our view that conflict and tension can be resolved only through dialogue and negotiation on the basis of mutual trust and understanding, not through unilateral actions. |
Позвольте мне повториться: мы считаем, что конфликты и напряженность могут быть разрешены только путем диалога и переговоров на основе взаимного доверия и понимания, а не через односторонние действия. |
They are: infrastructure; agriculture; improving market access through the promotion of trade, investment and private sector development; and developing human resources through support for education and public health. |
Вот эти направления: инфраструктура; сельское хозяйство; расширение доступа на рынки посредством содействия торговле, инвестициям и развитию частного сектора; и развитие людских ресурсов через поддержку образования и общественного здравоохранения. |
First, we want to facilitate - through co-development projects that France has been implementing for several years - individual and collective initiatives by migrants in favour of their regions of origin through financing micro-projects that promote local development and employment. |
Во-первых, мы хотим поддержать - через проекты взаимного развития, которые Франция осуществляет в течение уже нескольких лет, - индивидуальные и коллективные инициативы мигрантов, отвечающие интересам регионов их происхождения путем финансирования микро-проектов по развитию и трудоустройству в этом регионе. |
He therefore referred to his previous explanations on the creation of codified mechanisms which granted protection and rights to migrants and refugees through the normal administrative decision-making process, and said that the principle of non-refoulement was effectively supported through arrangements established by the Government. |
В этой связи он ссылается на данные им ранее объяснения относительно создания кодифицированных механизмов, которые гарантируют защиту и права мигрантов и беженцев в рамках обычного процесса вынесения административных решений, и говорит, что принцип отказа от принудительного возвращения эффективно реализуется через систему правительственных мероприятий. |
This has prompted a revision of its approach to assistance inside Afghanistan, focusing on two aspects: the continuation of life-sustaining quick impact projects through established local networks of non-governmental organizations and the provision of non-food items through cross-border mechanisms. |
Это привело к пересмотру его подхода к оказанию помощи внутри Афганистана и заставило сконцентрировать внимание на двух аспектах: продолжение реализации проектов с быстрой отдачей для обеспечения средств к существованию через имеющиеся сети местных неправительственных организаций и поставки непродовольственных товаров через посредство трансграничных механизмов. |
(b) The Secretariat, through the Administrative Support Division of the Department of Peacekeeping Operations, is also developing rosters of highly qualified candidates to fill mission critical leadership functions through outreach and targeted searches. |
Ь) Секретариат через Отдел административной поддержки Департамента операций по поддержанию мира также занимается составлением реестра высококвалифицированных кандидатов для заполнения ключевых должностей в миссиях, распространяя необходимую информацию и проводя целенаправленный поиск. |