Participation through organized civil society, and through non-governmental organizations in particular, is one of the decisive factors for social cohesion. |
Участие в общественной жизни через организации гражданского общества и через неправительственные организации в частности является одной из главных предпосылок социального единства. |
The Territory receives funding for environmental monitoring through the United States Commerce Department's National Oceanic and Atmospheric Administration and through the Environmental Protection Agency. |
Территория получает финансовые средства для экологического мониторинга через Национальную администрацию по океану и атмосфере, входящую в структуру министерства торговли Соединенных Штатов, и через Агентство по охране окружающей среды. |
The fuel must not escape through the tank cap or through the devices provided to compensate excess pressure during the foreseeable course of operation of the vehicle. |
5.9 При прогнозируемых условиях эксплуатации топливо не должно вытекать через крышку наливной горловины или через устройство, предусмотренное для компенсации избыточного давления. |
(b) Drivers and other people should be encouraged to acquire first aid training on a voluntary basis through courses or through mass media or any other appropriate means. |
Ь) Следует содействовать тому, чтобы водители и другие участники дорожного движения на добровольной основе приобретали навыки оказания первой помощи через учебные курсы, средства массовой информации или с использованием любых других подходящих возможностей. |
This approach will be widely disseminated to other economies in transition through the Energy Efficiency 2000 Project and brought to the attention of investors through the World Bank Internet Site. |
В рамках проекта "Энергетическая эффективность - 2000" этот подход будет также широко применяться в отношении других стран с переходной экономикой, а информация о нем, представляющая интерес для инвесторов, сможет быть получена через узел Всемирного банка в Интернете. |
This is achieved not only through the above-noted laws and severe penalties, but also through the ownership of the media itself. |
Это достигается не только путем использования вышеупомянутых законов и суровых наказаний, но также и через посредство владения самими средствами массовой информации. |
In doing so only properly admissible evidence can be adduced through witnesses whom the accused person, through his counsel, is entitled to cross-examine. |
На этом этапе могут быть приведены только полностью приемлемые показания свидетелей, которых обвиняемый через своего адвоката может подвергнуть перекрестному допросу. |
Principle 9 is elaborated through, inter alia, provisions in international legal instruments on the exchange of information and knowledge and through transfer of technology. |
Принцип 9 получил развитие, в частности, в положениях международно-правовых документов по обмену информацией и знаниями и через передачу технологий. |
Education through sport is only half of the Olympic philosophy; it is also education through culture. |
Просвещение через посредство спорта - это лишь половина олимпийской философии; она заключается также и в просвещении на основе культуры. |
Governments should demonstrate a strong political commitment to strengthening national machineries through providing sustainable human and financial resources, access to information technology and other tools through their national budgets and training programmes. |
Необходимо, чтобы правительства продемонстрировали твердую политическую приверженность укреплению национальных механизмов посредством предоставления на устойчивой основе людских и финансовых ресурсов, обеспечения доступа к информационным технологиям и другим инструментам через свои национальные бюджеты и программы подготовки кадров. |
In that regard, she underscored the need to take action to prevent further forced population displacements not only through the Office but also through other humanitarian, human rights and development organizations. |
В этой связи она подчеркивает необходимость принятия мер с целью предупреждения дальнейшего вынужденного перемещения населения не только через посредство Управления, но и с помощью других организаций по оказанию гуманитарной помощи, по правам человека и по вопросам развития. |
One important illustration of the results achieved through this cooperation is the implementation and dissemination of UN/EDIFACT standards by UNCTAD's Trade Efficiency Programme through their Trade Point Programme. |
Одним из важных проявлений результатов, достигнутых в ходе этого сотрудничества, является применение и распространение стандартов ЭДИФАКТ ООН в рамках программы ЮНКТАД по эффективности торговли через ее программу центров по вопросам торговли. |
Armenia is currently halfway through a large project to survey and document privatized properties, and to issue permanent title certificates through a programme called "First Title Registration". |
В настоящее время Армения наполовину выполнила крупный проект по обследованию, документальному оформлению приватизированного имущества и выдаче постоянных свидетельств через программу под названием "Первичная регистрация права собственности". |
The people can also exercise political power directly, through referendums and plebiscites, and through other procedures set forth in the prevailing Constitution and Laws. |
Народ также может осуществлять политическую власть напрямую, через референдум, плебисцит и другие процедуры, устанавливаемые настоящей Конституцией и законами. |
African countries are also increasing their concerted effort, through the Organization of African Unity and through subregional organizations, to resolve conflict, enhance economic cooperation and address humanitarian issues. |
Африканские страны через Организацию африканского единства и субрегиональные организации также наращивают свои согласованные усилия по урегулированию конфликта, укреплению экономического сотрудничества и решению гуманитарных проблем. |
Our assistance is channelled through international aid agencies and institutions as well as through the Kuwait Fund for Economic Development. |
Мы оказываем помощь через международные учреждения и институты по оказанию помощи, а также через Кувейтский фонд экономического развития. |
The path to peace and stability lies through the implementation of United Nations resolutions and through working within the ambit of the international community. |
Путь к миру и стабильности лежит через осуществление резолюций Организации Объединенных Наций и через работу в рядах международного сообщества. |
Some entities share good practices, tools and methodologies with United Nations country teams through gender audits), or through programme evaluations). |
Некоторые подразделения делятся передовыми методами, инструментами и методологиями со страновыми группами Организации Объединенных Наций через гендерные ревизии) или через оценки программ). |
Over time, access to networks spreads not only through relatives or friends, but also through institutions that promote and sustain migration, including the recruiting industry. |
С течением времени доступ к таким сетям расширяется не только при помощи родных или друзей, но и через учреждения, поощряющие и поддерживающие процесс миграции, включая агентства по трудоустройству мигрантов. |
UNRWA provided secondary health care for the refugee population through special arrangements with various hospitals, or through the Agency's 43-bed Qalquilia hospital in the West Bank. |
БАПОР обеспечивал вторичное медицинское обслуживание беженцев в рамках специальных договоренностей с различными госпиталями или через принадлежащий Агентству и расположенный на Западном берегу госпиталь в Калькилии на 43 койко-места. |
The working group also recommended that mobilization of resources be promoted through partnerships with regional organizations, as well as through the coordination activities that the proposed national focal points should undertake. |
Рабочая группа также рекомендовала содействовать мобилизации ресурсов через партнерские отношения с региональными организациями, а также посредством деятельности по координации, которую должны осуществлять предложенные национальные координаторы. |
Peasants have access to land through the sales market and through rental. |
Крестьяне получают доступ к земле через посредство рынка купли-продажи и через посредство аренды. |
Resources mobilized through such efforts should be channelled through UNDP and recorded as UNDP resources under a separate UNOPS account. |
Ресурсы, мобилизованные при помощи таких усилий следует проводить через ПРООН и учитывать в качестве ресурсов ПРООН на отдельном счете ЮНОПС. |
The first priority of the project is the exchange of systematized and standardized information, through a permanent communication network, and dissemination through mass media and audio-visual products. |
Первый приоритет проекта обмен систематизированной и стандартизированной информацией через постоянную сеть связи, а также ее распространение с помощью средств массовой информации и в виде аудиовизуальных продуктов. |
This has been done mainly through the media but also using contests, inquiries and interactive means as well as through the distribution of specially focused brochures and leaflets. |
Такая деятельность проводилась, главным образом, через средства массовой информации, а также с использованием конкурсов, опросов и интерактивных средств, равно как и посредством распространения конкретно затрагивающих эти вопросы брошюр и буклетов. |