Some women help to perpetuate these stereotypes, including through the messages that they transmit to their children. |
Некоторые женщины способствуют увековечиванию этих стереотипных представлений, в том числе через свои нравоучения, предназначенные для их детей. |
Procedures are defined for recruiting domestic workers through recruitment agencies licensed in Qatar. |
Устанавливаются процедуры найма домашней прислуги через агентства по найму, имеющие лицензии в Катаре. |
Others have succeeded in increasing the response rates through new collection approaches such as the Internet. |
Другие добились успехов в повышении коэффициентов представления ответов благодаря внедрению новых подходов к сбору данных, таких как сбор данных через Интернет. |
It is recommended that the fruitful collaboration with WHO continues as present through this body. |
Рекомендуется продолжать, как и сейчас, осуществлять плодотворное сотрудничество с ВОЗ через посредство данного органа. |
More than 2,000 female victims of violence have been provided support through listening, counselling and guidance. |
Более 2000 пострадавших женщин было оказано содействие через проведение беседы, консультирование и дачу рекомендаций. |
The Convention was promoted through NGOs, the Ministry of Women's Affairs newsletter, and throughout the reporting process. |
Информация о Конвенции распространяется через НПО, информационный бюллетень министерства по делам женщин и в ходе всего отчетного периода. |
The Bureau disseminates its numerous data on its website () and through a series of statistical bulletins. |
Бюро распространяет свои многочисленные данные через собственный веб-сайт () и через целый ряд статистических бюллетеней. |
MoH is the main supplier of contraceptives, however certain clinical supplies are provided through donor agencies mainly UNFPA. |
МЗ является основным поставщиком контрацептивов, однако некоторые поставки в клиники осуществляются через донорские агентства, в основном через ЮНФПА. |
Very few operators sell their goods through shops or supermarkets. |
Очень немногие хозяева реализуют свою продукцию через магазины или супермаркеты. |
Public education has been organized through formal and non-formal learning, training and seminars. |
Просвещение населения организовывалось через формальное и неформальное обучение, подготовку и семинары. |
He himself had gone through it at the testing stage. |
Он лично прошел через все этапы испытаний. |
Joint submissions of requests by multiple Governments, including through regional groups, are also encouraged. |
Поощряется также совместное представление запросов группами правительств, в том числе через региональные группы. |
Member States also revealed their concern about a major trend in the process of reaching agreed conclusions through the intergovernmental machinery. |
Государства-члены сообщили также о своей обеспокоенности по поводу серьезной тенденции, сформировавшейся в процессе выработки согласованных выводов через межправительственный механизм. |
The scope of the review covers the financing of humanitarian action or operations provided through the United Nations system. |
Рамки обзора охватывают финансирование гуманитарной деятельности или операций, осуществляемых через систему Организации Объединенных Наций. |
This is also due to the indirect manner in which OCHA allocates funds to NGOs through its partner organizations. |
Это также связано с тем, что УКГВ выделяет НПО средства не напрямую, а через свои партнерские организации. |
Policy extracts or comments received from Participating organizations through questionnaires or interviews |
Выдержки из директивного документа или комментарии, полученные от участвующих организаций через вопросники или в ходе бесед |
He demonstrated the system, which was now accessible through the website of the United Nations Office at Geneva. |
Он демонстрирует эту систему, которая теперь доступна через веб-сайт Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
It believed that multi-annual support through NGOs was an effective way of contributing to security and development. |
Они считают, что многолетняя поддержка через НПО является эффективным способом содействия обеспечению безопасности и развития. |
So, through you, we request the secretariat to look into the matter. |
Поэтому через Вас мы просим секретариат разобраться с этим вопросом. |
In every matter, the Committee's report shall be communicated, through the Secretary-General, to the States parties concerned. |
З. В любом случае доклад Комитета препровождается через Генерального секретаря соответствующим государствам-участникам. |
RCM promotes improved regional cooperation on specific operational and programmatic issues through its thematic working groups. |
РКМ укрепляет региональное сотрудничество по конкретным оперативным и программным вопросам через свои тематические рабочие группы. |
These resources are available online through the APCICT Virtual Academy. |
Эти ресурсы доступны в Интернете через Виртуальную академию АТЦИКТ. |
Cases of children's rights violation are solved largely through guardianship authorities that are operating in each district/municipality. |
Дела о нарушении прав ребенка разрешаются главным образом через посредство органов опеки, работающих в каждом районе и муниципалитете. |
In the case of funds committed or raised through CAP, more than half remained undisbursed after two years. |
Что касается средств, собранных или объявленных в рамках ПСД, то через два года более половины суммы оставалась незадействованной. |
The international community, through the United Nations, had a duty to them. |
Международное сообщество через посредство Организации Объединенных Наций имеет перед ними определенные обязательства. |