Примеры в контексте "Through - Через"

Примеры: Through - Через
Some women help to perpetuate these stereotypes, including through the messages that they transmit to their children. Некоторые женщины способствуют увековечиванию этих стереотипных представлений, в том числе через свои нравоучения, предназначенные для их детей.
Procedures are defined for recruiting domestic workers through recruitment agencies licensed in Qatar. Устанавливаются процедуры найма домашней прислуги через агентства по найму, имеющие лицензии в Катаре.
Others have succeeded in increasing the response rates through new collection approaches such as the Internet. Другие добились успехов в повышении коэффициентов представления ответов благодаря внедрению новых подходов к сбору данных, таких как сбор данных через Интернет.
It is recommended that the fruitful collaboration with WHO continues as present through this body. Рекомендуется продолжать, как и сейчас, осуществлять плодотворное сотрудничество с ВОЗ через посредство данного органа.
More than 2,000 female victims of violence have been provided support through listening, counselling and guidance. Более 2000 пострадавших женщин было оказано содействие через проведение беседы, консультирование и дачу рекомендаций.
The Convention was promoted through NGOs, the Ministry of Women's Affairs newsletter, and throughout the reporting process. Информация о Конвенции распространяется через НПО, информационный бюллетень министерства по делам женщин и в ходе всего отчетного периода.
The Bureau disseminates its numerous data on its website () and through a series of statistical bulletins. Бюро распространяет свои многочисленные данные через собственный веб-сайт () и через целый ряд статистических бюллетеней.
MoH is the main supplier of contraceptives, however certain clinical supplies are provided through donor agencies mainly UNFPA. МЗ является основным поставщиком контрацептивов, однако некоторые поставки в клиники осуществляются через донорские агентства, в основном через ЮНФПА.
Very few operators sell their goods through shops or supermarkets. Очень немногие хозяева реализуют свою продукцию через магазины или супермаркеты.
Public education has been organized through formal and non-formal learning, training and seminars. Просвещение населения организовывалось через формальное и неформальное обучение, подготовку и семинары.
He himself had gone through it at the testing stage. Он лично прошел через все этапы испытаний.
Joint submissions of requests by multiple Governments, including through regional groups, are also encouraged. Поощряется также совместное представление запросов группами правительств, в том числе через региональные группы.
Member States also revealed their concern about a major trend in the process of reaching agreed conclusions through the intergovernmental machinery. Государства-члены сообщили также о своей обеспокоенности по поводу серьезной тенденции, сформировавшейся в процессе выработки согласованных выводов через межправительственный механизм.
The scope of the review covers the financing of humanitarian action or operations provided through the United Nations system. Рамки обзора охватывают финансирование гуманитарной деятельности или операций, осуществляемых через систему Организации Объединенных Наций.
This is also due to the indirect manner in which OCHA allocates funds to NGOs through its partner organizations. Это также связано с тем, что УКГВ выделяет НПО средства не напрямую, а через свои партнерские организации.
Policy extracts or comments received from Participating organizations through questionnaires or interviews Выдержки из директивного документа или комментарии, полученные от участвующих организаций через вопросники или в ходе бесед
He demonstrated the system, which was now accessible through the website of the United Nations Office at Geneva. Он демонстрирует эту систему, которая теперь доступна через веб-сайт Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве.
It believed that multi-annual support through NGOs was an effective way of contributing to security and development. Они считают, что многолетняя поддержка через НПО является эффективным способом содействия обеспечению безопасности и развития.
So, through you, we request the secretariat to look into the matter. Поэтому через Вас мы просим секретариат разобраться с этим вопросом.
In every matter, the Committee's report shall be communicated, through the Secretary-General, to the States parties concerned. З. В любом случае доклад Комитета препровождается через Генерального секретаря соответствующим государствам-участникам.
RCM promotes improved regional cooperation on specific operational and programmatic issues through its thematic working groups. РКМ укрепляет региональное сотрудничество по конкретным оперативным и программным вопросам через свои тематические рабочие группы.
These resources are available online through the APCICT Virtual Academy. Эти ресурсы доступны в Интернете через Виртуальную академию АТЦИКТ.
Cases of children's rights violation are solved largely through guardianship authorities that are operating in each district/municipality. Дела о нарушении прав ребенка разрешаются главным образом через посредство органов опеки, работающих в каждом районе и муниципалитете.
In the case of funds committed or raised through CAP, more than half remained undisbursed after two years. Что касается средств, собранных или объявленных в рамках ПСД, то через два года более половины суммы оставалась незадействованной.
The international community, through the United Nations, had a duty to them. Международное сообщество через посредство Организации Объединенных Наций имеет перед ними определенные обязательства.