| MONUSCO will continue to support the national authorities in investigating and prosecuting such crimes, including through its prosecution support cells. | МООНСДРК будет и впредь оказывать поддержку национальным властям в расследовании таких преступлений и судебном преследовании виновных, в том числе через свои группы по поддержке судебного преследования. |
| [61] UNICEF compiles these reports from information received from United Nations partners through the implementation of the monitoring and reporting mechanism. | [61] ЮНИСЕФ готовит эти сообщения, используя информацию, полученную от партнеров по системе Организации Объединенных Наций через механизм наблюдения и отчетности. |
| These requests continue to be transmitted, through EULEX, to the Kosovo Ministry of Justice. | Эти просьбы по-прежнему препровождались через ЕВЛЕКС министерству юстиции Косово. |
| However, since the procedures came into force, Belgrade has sent only one request through EULEX to Pristina. | Однако за все время действия процедур из Белграда в Приштину через ЕВЛЕКС поступила лишь одна подобная просьба. |
| Of the current seven joint programmes, two are funded by the Haiti Reconstruction Fund (HRF) through the United Nations multi-partner trust fund. | Из существующих семи совместных программ две финансируются Фондом реконструкции Гаити (ФРГ) через Многосторонний целевой фонд Организации Объединенных Наций. |
| Within the United Nations, efforts on the New Deal are coordinated through the Office of the Resident Coordinator. | В системе Организации Объединенных Наций работа в связи с «новым курсом» координируется через канцелярию координатора-резидента. |
| Increasingly, more States, through their electoral management bodies, have begun reporting this type of data. | Все больше и больше государств начали предоставлять такого типа данные через свои центральные избирательные комиссии. |
| Some delegations focused on the fact that much of the world's electronic communications passed through a limited number of countries. | Несколько делегаций заострили внимание на том факте, что большая часть электронных сообщений во всем мире проходит через ограниченное число стран. |
| NATO will continue to provide support to the Kosovo Security Force through the newly established NATO Liaison and Advisory Team. | НАТО будет продолжать оказывать поддержку Силам безопасности Косово через посредство недавно созданной консультативной группы связи НАТО. |
| UN-Women provides the Trust Fund with a strong institutional foundation and field support through its regional, multi-country and country offices. | Структура «ООН-женщины» служит для Целевого фонда надежной институциональной основой и обеспечивает ему поддержку на местах через посредство своих региональных, многострановых и страновых отделений. |
| It follows that different stakeholders should take positive measures on peace matters through the promotion of human rights and development. | Из этого вытекает обязанность различных заинтересованных сторон принимать позитивные меры по вопросам мира через поощрение прав человека и развития. |
| In 2011, a cooperation memorandum was signed with NGO-s to facilitate registration procedures of births taking place abroad, through the consular services. | В интересах упрощения процедур регистрации рождений за границей через консульские службы в 2011 году был подписан меморандум о сотрудничестве с НПО. |
| Brunei Darussalam continues to promote and protect human rights in the country through the inter-agency consultative mechanism, in cooperation with NGOs. | Бруней-Даруссалам продолжает обеспечивать поощрение и защиту прав человека в стране через межведомственный консультативный механизм в сотрудничестве с НПО. |
| The findings are being disseminated regularly through media and awareness workshops. | Результаты исследования регулярно распространяются через СМИ и просветительские семинары. |
| Scholarships for girls are also being provided through CSOs and corporations. | Через организации гражданского общества и коммерческие компании девочкам предоставляются также стипендии. |
| The Government has also made microcredit available to all small- and medium-sized businesses across the country through the Ministry of Trade. | Кроме того, правительство Экваториальной Гвинеи предоставило через Министерство торговли микрокредиты малым и средним предприятиям по всей стране. |
| Relevant information has been made available through the Internet and in the internal network for public prosecutors. | Соответствующая информация распространяется через Интернет и внутренние сети для прокуроров. |
| The Ombudsman also provides information and advice, namely through toll-free hotlines for children, elderly persons and persons with disabilities. | Омбудсмен также предоставляет информацию и консультативную помощь через бесплатные горячие линии для детей, пожилых людей и инвалидов. |
| The Republic of Korea also endeavoured to share the lessons of its successes with developing countries, particularly through programmes supporting quality basic education. | Кроме того, Республика Корея стремится поделиться рецептами своего успеха с развивающимися странами, в частности через программы поддержки качественного базового образования. |
| Furthermore, his Government had signed an agreement with the South Sudanese authorities to allow humanitarian assistance to be transported through the Sudan. | Кроме того, правительство страны оратора подписало соглашение с властями Южного Судана, разрешающее транспортировку гуманитарной помощи через Судан. |
| Switzerland strongly encouraged other donors to channel contributions through the General Fund and to finance emergency appeals. | Швейцария настоятельно рекомендует другим донорам направлять свои вклады через Общий фонд и финансировать призывы к оказанию чрезвычайной помощи. |
| Such access is provided either directly or through the special inspection boards to which reference has been made in previous paragraphs of this report. | Такой доступ предоставляется либо напрямую, либо через специальные органы надзора, о которых упомянуто в предыдущих пунктах настоящего доклада. |
| The Ministry of Justice performs control over the lawfulness of enforcement of imprisonment through an authorized officer. | Министерство юстиции контролирует законность исполнения мер лишения свободы через уполномоченное должностное лицо. |
| Accordingly, the State acts through the concerned institutions to provide for the social and economic welfare of all. | Соответственно государство действует через заинтересованные учреждения, стремясь обеспечить всеобщее социально-экономическое благосостояние. |
| They grant them loans to engage in commercial activity through the financing funds established for this purpose. | Через специально учрежденные финансовые фонды они предоставляют женщинам займы для занятия коммерческой деятельностью. |