Примеры в контексте "Through - Через"

Примеры: Through - Через
Transit on such goods through the territory of India is allowed through exit/entry points mutually agreed upon. Разрешается транзит таких товаров по территории Индии через взаимно согласованные пункты ввоза/вывоза.
It is only through the strengthened role of the Resident Coordinator that prevention through development can be assured. Только посредством укрепления роли резидента-координатора можно добиться предотвращения через развитие.
Participation through freely chosen representatives is exercised through voting processes which must be established by laws which are in accordance with paragraph (b). Участие в ведении государственных дел через посредство свободно выбранных представителей осуществляется в рамках избирательных процедур, которые должны быть установлены в законах, соответствующих положениям пункта Ь).
When I passed through customs, my very own name went out through intelligence channels. Когда я прошел таможню, мое имя прошло через каналы разведывательной службы.
Maternity services are provided through the National Health Service (NHS) and through private medical services. Охрана материнства обеспечивается через Государственную службу здравоохранения (ГСЗ) и с помощью частных медицинских служб.
The bulletin is also available directly to companies through an electronic bulletin board, which will gradually be replaced by distribution through Internet. Кроме того, этот бюллетень предлагается непосредственно компаниям через электронную доску объявлений, вместо которой постепенно для распространения бюллетеня будет использоваться сеть "Интернет".
It was considered that these problems may be addressed through international cooperative efforts coordinated through the Authority. Было высказано мнение о том, что эти проблемы могут быть рассмотрены в рамках международных совместных усилий, координируемых через посредство Органа.
Children who have lived through what no child should ever have to live through need psychosocial affective support. Детям, которые прошли через то, что не должно быть уделом ни одного ребенка, также нужна эмоциональная, психологическая поддержка.
Other countries are being invited to benefit from TRAINMAR through access to services provided through existing centres in the region or from outside. Другим странам предлагается воспользоваться возможностями ТРЕЙНМАР путем использования услуг, оказываемых через существующие центры в регионе, или внешней помощи.
Assistance for population programmes flows through a complex network, moving from primary sources to recipient countries through several channels. Помощь на цели осуществления программ в области народонаселения проходит через сложную сеть, поступая из частных источников странам-получателям по ряду каналов.
Governments could exercise adequate control over any company, domestic or foreign, through the legal framework and the tax system, rather than through ownership. Государство должно осуществлять адекватный контроль за всеми компаниями, как внутренними, так и зарубежными, через механизм правового регулирования и систему налогообложения, а не путем участия в собственности.
UNDP has supported efforts to implement the CCD through both its regular core programmes and through UNSO. ПРООН поддерживает усилия по осуществлению Конвенции в рамках своих регулярных основных программ и через ЮНСО.
Civil-society organizations do not gain power through elections (legitimate or otherwise), but through reaching the broader world. Организации гражданского общества получают власть не через выборы (легитимные или другого рода), а охватывая все более широкое пространство.
A significant step towards multilingualism on the website has been achieved through the introduction of public access to the Official Document System through the Web. Значительным шагом к обеспечению многоязычия веб-сайта стало предоставление общественности доступа к системе официальной документации через Интернет.
Such advice would be provided through their governing and policy-making bodies as well as through their secretariats (task managers). Подобная консультативная помощь будет предоставляться через их руководящие и директивные органы, а также их секретариаты (в рамках системы ведущих организаций).
Reporting to ACC would occur, as appropriate, through CCPOQ or through IACSD. Представление докладов АКК будет осуществляться надлежащим образом через ККПОВ или через МКУР.
It has to be reached through the domestic institutions and through a process of consensus. Этого следует добиваться через местные институты и через процесс консенсуса.
Such assistance should be delivered through African channels, in particular through the New Economic Partnership for Africa's Development. Такая помощь должна предоставляться через африканские каналы, в частности через Новое экономическое партнерство в интересах развития Африки.
Financial resources are obtained either through the embassies of mother countries or through the Association of National Minorities of Estonia. Финансовые ресурсы поступают либо от посольств стран происхождения, либо через Ассоциацию национальных меньшинств Эстонии.
This campaign was carried out through a variety of channels, but primarily through the mass media: press, radio and television. Эта кампания проводилась по различным направлениям, однако главным образом через средства массовой информации: прессу, радио и телевидение.
But this objective cannot be achieved through restrictive measures and policies or through discriminatory economic blockades. Но этой цели нельзя достичь на основе запретительных мер и политики или через осуществление дискриминационной экономической блокады.
Real security can be achieved through a just peace, not through insistence on vital needs, which we entirely reject. Реальная безопасность может быть обеспечена на основе установления справедливого мира, а не через настойчивые заявления о жизненных потребностях, которые мы полностью отвергаем.
In some cases such upgrades are facilitated through cooperation between States and through IAEA programmes. В некоторых случаях в рамках сотрудничества между государствами и через программы МАГАТЭ оказывается содействие в подобной модернизации.
Progress in country-level preparations is being closely monitored through follow-up missions and through the above-mentioned coordinators. Подготовительный процесс на страновом уровне тщательным образом контролируется путем организации выездов на места, а также через упомянутых выше координаторов.
NAM also appreciates the Council's call, through today's draft presidential statement, to deepen consultation through the mechanism of triangular cooperation. Движение неприсоединения также высоко ценит призыв Совета в рамках нынешнего проекта заявления Председателя к углублению процесса консультаций через механизм трехстороннего сотрудничества.