Transit on such goods through the territory of India is allowed through exit/entry points mutually agreed upon. |
Разрешается транзит таких товаров по территории Индии через взаимно согласованные пункты ввоза/вывоза. |
It is only through the strengthened role of the Resident Coordinator that prevention through development can be assured. |
Только посредством укрепления роли резидента-координатора можно добиться предотвращения через развитие. |
Participation through freely chosen representatives is exercised through voting processes which must be established by laws which are in accordance with paragraph (b). |
Участие в ведении государственных дел через посредство свободно выбранных представителей осуществляется в рамках избирательных процедур, которые должны быть установлены в законах, соответствующих положениям пункта Ь). |
When I passed through customs, my very own name went out through intelligence channels. |
Когда я прошел таможню, мое имя прошло через каналы разведывательной службы. |
Maternity services are provided through the National Health Service (NHS) and through private medical services. |
Охрана материнства обеспечивается через Государственную службу здравоохранения (ГСЗ) и с помощью частных медицинских служб. |
The bulletin is also available directly to companies through an electronic bulletin board, which will gradually be replaced by distribution through Internet. |
Кроме того, этот бюллетень предлагается непосредственно компаниям через электронную доску объявлений, вместо которой постепенно для распространения бюллетеня будет использоваться сеть "Интернет". |
It was considered that these problems may be addressed through international cooperative efforts coordinated through the Authority. |
Было высказано мнение о том, что эти проблемы могут быть рассмотрены в рамках международных совместных усилий, координируемых через посредство Органа. |
Children who have lived through what no child should ever have to live through need psychosocial affective support. |
Детям, которые прошли через то, что не должно быть уделом ни одного ребенка, также нужна эмоциональная, психологическая поддержка. |
Other countries are being invited to benefit from TRAINMAR through access to services provided through existing centres in the region or from outside. |
Другим странам предлагается воспользоваться возможностями ТРЕЙНМАР путем использования услуг, оказываемых через существующие центры в регионе, или внешней помощи. |
Assistance for population programmes flows through a complex network, moving from primary sources to recipient countries through several channels. |
Помощь на цели осуществления программ в области народонаселения проходит через сложную сеть, поступая из частных источников странам-получателям по ряду каналов. |
Governments could exercise adequate control over any company, domestic or foreign, through the legal framework and the tax system, rather than through ownership. |
Государство должно осуществлять адекватный контроль за всеми компаниями, как внутренними, так и зарубежными, через механизм правового регулирования и систему налогообложения, а не путем участия в собственности. |
UNDP has supported efforts to implement the CCD through both its regular core programmes and through UNSO. |
ПРООН поддерживает усилия по осуществлению Конвенции в рамках своих регулярных основных программ и через ЮНСО. |
Civil-society organizations do not gain power through elections (legitimate or otherwise), but through reaching the broader world. |
Организации гражданского общества получают власть не через выборы (легитимные или другого рода), а охватывая все более широкое пространство. |
A significant step towards multilingualism on the website has been achieved through the introduction of public access to the Official Document System through the Web. |
Значительным шагом к обеспечению многоязычия веб-сайта стало предоставление общественности доступа к системе официальной документации через Интернет. |
Such advice would be provided through their governing and policy-making bodies as well as through their secretariats (task managers). |
Подобная консультативная помощь будет предоставляться через их руководящие и директивные органы, а также их секретариаты (в рамках системы ведущих организаций). |
Reporting to ACC would occur, as appropriate, through CCPOQ or through IACSD. |
Представление докладов АКК будет осуществляться надлежащим образом через ККПОВ или через МКУР. |
It has to be reached through the domestic institutions and through a process of consensus. |
Этого следует добиваться через местные институты и через процесс консенсуса. |
Such assistance should be delivered through African channels, in particular through the New Economic Partnership for Africa's Development. |
Такая помощь должна предоставляться через африканские каналы, в частности через Новое экономическое партнерство в интересах развития Африки. |
Financial resources are obtained either through the embassies of mother countries or through the Association of National Minorities of Estonia. |
Финансовые ресурсы поступают либо от посольств стран происхождения, либо через Ассоциацию национальных меньшинств Эстонии. |
This campaign was carried out through a variety of channels, but primarily through the mass media: press, radio and television. |
Эта кампания проводилась по различным направлениям, однако главным образом через средства массовой информации: прессу, радио и телевидение. |
But this objective cannot be achieved through restrictive measures and policies or through discriminatory economic blockades. |
Но этой цели нельзя достичь на основе запретительных мер и политики или через осуществление дискриминационной экономической блокады. |
Real security can be achieved through a just peace, not through insistence on vital needs, which we entirely reject. |
Реальная безопасность может быть обеспечена на основе установления справедливого мира, а не через настойчивые заявления о жизненных потребностях, которые мы полностью отвергаем. |
In some cases such upgrades are facilitated through cooperation between States and through IAEA programmes. |
В некоторых случаях в рамках сотрудничества между государствами и через программы МАГАТЭ оказывается содействие в подобной модернизации. |
Progress in country-level preparations is being closely monitored through follow-up missions and through the above-mentioned coordinators. |
Подготовительный процесс на страновом уровне тщательным образом контролируется путем организации выездов на места, а также через упомянутых выше координаторов. |
NAM also appreciates the Council's call, through today's draft presidential statement, to deepen consultation through the mechanism of triangular cooperation. |
Движение неприсоединения также высоко ценит призыв Совета в рамках нынешнего проекта заявления Председателя к углублению процесса консультаций через механизм трехстороннего сотрудничества. |