This could be done directly to the International Criminal Police Organization (INTERPOL) through the relevant national central bureau, or through the Team. |
Это можно сделать либо путем их направления непосредственно в Международную организацию уголовной полиции (Интерпол), либо через соответствующее национальное центральное бюро Интерпола или Группу. |
Effectiveness may be gauged through public opinion polls, and the quality and professionalism of law enforcement officers ascertained by a qualification process or through press reports. |
Эффективность может выявляться через опрос общественного мнения, качество и профессионализм деятельности сотрудников правоохранительных органов, выявляемые в процессе аттестации и посредством публикаций в СМИ. |
Its mandate and composition were expanded through the incorporation of members of the Government and through an increased percentage of representatives from civil society. |
Полномочия и состав его были расширены через введение в его состав членов Правительства Кыргызской Республики и увеличение доли представителей гражданского общества. |
By cooperating internationally, whether through their development cooperation policies or through the provision of food aid, donor States are not only meeting basic human needs. |
Сотрудничая на международном уровне через свои программы сотрудничества в целях развития или посредством предоставления продовольственной помощи, государства-доноры не только удовлетворяют основные человеческие потребности. |
No, they were stinging through the face mask and through the gloves. |
Нет, они жалили через сетку на лице и перчатки. |
It can cut through vampires like a knife through butter. |
Проходит через вампиров, как нож через масло. |
If the darkness came through a gateway, maybe it can leave through one. |
Если эта тьма прибыла через ворота, может она и уйти может черех них. |
I think I'd attract less attention coming through the window than coming through that squeaking door. |
Я думаю, я бы привлек меньше внимания, если б полез через окно чем пройдя в эту скрипящую дверь. |
Eight Professional staff members were recruited through Galaxy while the remaining 17 were seconded through Member States. |
Восемь сотрудников категории специалистов были отобраны через систему «Гэлакси», а остальные 17 были откомандированы государствами-членами. |
Yet, pathogens in sewage and other contaminants cause a range of diseases, either through contamination of drinking water, through direct contact or through their entry into the food chain. |
При этом патогенные микроорганизмы, находящиеся в сточных водах, и другие загрязняющие вещества вызывают ряд заболеваний либо в результате загрязнения питьевой воды через прямой контакт, либо через попадание в цепочку питания. |
The data are reported either directly to the Statistics Division, through the Economic Commission for Europe, through the Organization for Economic Cooperation and Development or through the secretariat of the Caribbean Community. |
Данные могут сообщаться либо непосредственно Статистическому отделу, либо через Европейскую экономическую комиссию, через Организацию экономического сотрудничества и развития или через секретариат Карибского сообщества. |
We've been through all of this, through everybody, through their reactions, the whole storm, you know. |
Мы через все это прошли, через всех, через их реакции, весь этот шторм, понимаешь. |
I can reflect it in the line through X, or the line through Y, or the line through Z. |
Треугольник можно отразить относительно линии проходящей через Х, линии, проходящей через У, или линии, проходящей через Z. |
In Armenia information to the public is provided through a national electronic database on legislative documents, through the journal "Official bulletin" where relevant normative-legislative documents are published by the Centre for Monitoring of Environmental Impacts, as well as through annual statistical reports. |
В Армении информирование общественности осуществляется через национальную электронную базу данных по законодательству, через "Официальные ведомости", в которых соответствующие нормативные документы публикуются Центром мониторинга воздействий на окружающую среду, и через ежегодные статистические доклады. |
A project entitled "Implementation of Gender Equality in Social Work through Gender Analysis and Capacity Raising through Research" was implemented, in which working meetings were organized and a publication was printed on "Social Work through the Gender Prism - Risks and Services". |
В рамках проекта под названием "Обеспечение гендерного равенства в сфере социальных услуг благодаря гендерному анализу и созданию потенциала с помощью исследований" были организованы рабочие совещания и подготовлена публикация "Социальные услуги через призму гендерной проблематики: риски и услуги". |
And we find ourselves part of a very rapidly growing global movement of institutions working on social innovation, using ideas from design or technology or community organizing to develop the germs of a future world, but through practice and through demonstration and not through theory. |
И мы являемся частью очень быстрорастущего глобального движения учреждений, работающих в области социальных инноваций, использующих идеи из дизайна, или технологии, или организации сообщества, чтобы развивать зачатки будущего мира, но опытным путем и через демонстрацию, а не используя теорию. |
This process is known as "enrichment" and is conducted through isotopic diffusion, after which the uranium, converted into uranium hexaflouride, is forced through a porous membrane through which U-235 molecules, but not U-238, can pass easily. |
Этот процесс называется «обогащением» и осуществляется посредством изотопной диффузии, благодаря которой уран, превращенный в гексафторид урана, прогоняется через пористую мембрану, через которую относительно легко проходят молекулы урана-235, но не молекулы урана-238. |
The Government of Spain believes that such a peace can be achieved only through negotiations between the parties, to which Spain has given its full support both through its own initiatives and through its participation in the Group of Friends. |
Правительство Испании считает, что такой мир может быть достигнут лишь на основе переговоров между сторонами, которые Испания полностью поддерживает как через свои собственные инициативы, так и через свое участие в Группе друзей. |
It determines the method of supply and ensures that the requirements identified are met through raising of requisitions for commercial procurement action through the Purchase and Transportation Service of Support Services or through the issuance of letters of assist for direct supply by Member States. |
Она определяет метод поставок и обеспечивает удовлетворение установленных потребностей путем представления заявок на коммерческие поставки через Службу закупок и перевозок Вспомогательных служб или путем направления писем государствам-членам с просьбой оказать помощь в виде прямых поставок. |
The balance of forces, upset after the end of the cold war, should be restored not through the establishment of new military and political alliances but through international treaties and agreements promoting security and stability and through the establishment and use of effective mechanisms of preventive diplomacy. |
Восстановление баланса сил, нарушенного после окончания "холодной войны", должно происходить не через процесс создания новых военно-политических блоков, а путем заключения международных договоров и соглашений, обеспечивающих безопасность и стабильность, через разработку и применение действенных механизмов превентивной дипломатии. |
Of the total expenditures for population-related assistance in 1991, about 39 per cent was transferred directly through bilateral channels; 34 per cent through multilateral agencies; and 27 per cent through non-governmental organizations. |
В 1991 году из общего объема средств, выделенных на оказание помощи в области народонаселения, приблизительно 39 процентов поступило непосредственно по двусторонним каналам; 34 процента - через многосторонние учреждения; и 27 процентов - через неправительственные организации. |
how it spreads... not through the air or through direct fluid transfer, but through electric static shock. |
как он распространяется... не через воздух или путем прямого переноса жидкости, а через статическое электричество. |
There are many ways in which an individual learns: either through formal education and training, or more often through informal contacts with peers, through learning on the job, i.e. by doing or by self-instruction. |
Существует множество способов получения знаний человеком: через формальное образование и профессиональную подготовку или чаще через неформальные контакты с коллегами, обучение на рабочем месте, т.е. |
The international community, through the United Nations, through bilateral channels and through the International Committee of the Red Cross, can assist in building local capacity to integrate international humanitarian law into the national legal frameworks that are being developed. |
Международное сообщество, с помощью Организации Объединенных Наций, на основе двусторонних каналов и через Международный комитет Красного Креста может помочь в укреплении местного потенциала интеграции международного гуманитарного права в национальные правовые рамки, которые разрабатываются. |
The Department of Public Information also assists newly democratic Governments through the support it provides to the information components of peace operations, through the promotion of peacebuilding and through its work with media in post-conflict countries. |
Департамент общественной информации также оказывает новым демократическим правительствам помощь в виде поддержки, обеспечиваемой им по линии информационных компонентов операций в пользу мира, и путем поощрения миростроительства, а также через посредство своей работы со средствами массовой информации в странах, переживших конфликт. |