Workers could also seek remedies through labour offices. |
Кроме того, работники могут добиваться удовлетворения своих требований через бюро по трудоустройству. |
Enhance enforcement of customs control including through Green Customs. |
Укрепление мер по обеспечению таможенного контроля, в том числе через "Зеленую таможню". |
Proportionately less and less development funding is being channelled through the UN System. |
В долевом исчислении все меньше и меньше финансовых средств на нужды развития распределяется через систему Организации Объединенных Наций. |
Raising funding in a transboundary situation can be done through national measures as described above. |
Мобилизация финансовых средств в трансграничной ситуации может быть сделана через меры на национальном уровне, как это описано выше. |
These include, importantly, transit passage through straits used for international navigation. |
Среди них, что очень важно, право транзитного прохода через проливы, используемые для международного судоходства. |
Information falling under the crisis planning legislation is provided to the public through public media. |
Информация, подпадающая под действие законодательства о планировании антикризисных мероприятий в чрезвычайных ситуациях, предоставляется общественности через средства массовой информации. |
The Kosovo Judicial Council maintained operational responsibilities in court administration through the Council secretariat. |
Судебный совет Косово продолжал выполнять оперативные обязанности, связанные с административным управлением судами, через секретариат Совета. |
Monetary policies can have gender-differentiated impacts, including through the labour market. |
Кредитно-денежная политика может оказывать дифференцированное с гендерной точки зрения влияние, в том числе через рынок труда. |
Addressing staff capacity issues through staff professionalization programme and subregional shared service centres as alternative option. |
Решение вопросов, связанных с кадровым потенциалом, через программу профессионализации персонала и, в качестве альтернативного варианта, субрегиональные совместные центры обслуживания. |
Out-of-school youth are reached through youth centres and peer activists. |
Охват неучащейся молодежи осуществляется через молодежные центры и с помощью молодых активистов. |
The Micronutrient Initiative supplied 500 million vitamin A capsules through UNICEF. |
Инициатива по питательным микроэлементам обеспечила поставку через ЮНИСЕФ 500 млн. капсул витамина А. |
UNICEF senior management is involved through steering groups. |
Представители старшего руководства ЮНИСЕФ участвуют в этой работе через руководящие группы. |
The project contributed vastly to raising gender awareness through education and public awareness campaigns. |
Этот проект в значительной мере способствовал повышению информированности по гендерным вопросам через посредство проведения кампаний в области образования и повышения уровня информированности населения. |
Assistance may be provided either through multilateral or bilateral channels. |
Содействие может оказываться либо через посредство многосторонних учреждений, либо под двусторонним каналам. |
The Representative participates in the global clusters on protection and early recovery through his support staff. |
Представитель принимает участие в работе глобальных структур по вопросам защиты и проведения восстановительных работ на раннем этапе через посредство своих вспомогательных сотрудников. |
Essential data regarding any individual enterprise will be available through BCE. |
Таким образом, основные сведения о каждом предприятии можно будет получить через Единый банк предприятий. |
For example, most statistical legislation requires that identifiable data cannot be released through statistical tables. |
Например, в большинстве норм статистического законодательства содержится требование о том, что идентифицируемые данные не могут предоставляться через статистические таблицы. |
A number of United Nations initiatives currently undertaken through UNDP could be scaled up. |
Осуществление ряда инициатив Организации Объединенных Наций, в настоящее время реализуемых через ПРООН, можно было бы активизировать. |
This could be achieved through their secretariats. |
Этой цели можно было бы достигнуть через их секретариаты. |
Lebanese law-enforcement officers cooperated with foreign officials bilaterally and through INTERPOL. |
Ливанские сотрудники по соблюдению исполнения законов совместно работают на двусторонней основе с иностранными коллегами и через Интерпол. |
Medical care is provided through social security hospitals and health dispensaries. |
Медицинская помощь оказывается через больницы и диспансеры, относящиеся к системе социального обеспечения. |
Developing countries should receive adequate support through financial and technical mechanisms to enhance adaptation and mitigation. |
Для укрепления потенциала развивающихся стран в области адаптации и смягчения последствий им необходимо оказать надлежащую поддержку через соответствующие финансовые и технические механизмы. |
As in the parliamentary elections, citizens may propose candidates either directly or through political parties. |
Как и при выборах в парламент, граждане выдвигают кандидатов в президенты как непосредственно, так и через политические партии. |
The resources were provided through both ministerial and local-government budgets. |
Ресурсы на эти цели выделяются как через бюджеты министерств, так и бюджеты органов местного самоуправления. |
The only way forward is through international cooperation. |
Но единственный путь в этом деле проходит через международное сотрудничество. |