| Workers could also seek remedies through labour offices. | Кроме того, работники могут добиваться удовлетворения своих требований через бюро по трудоустройству. |
| Enhance enforcement of customs control including through Green Customs. | Укрепление мер по обеспечению таможенного контроля, в том числе через "Зеленую таможню". |
| Proportionately less and less development funding is being channelled through the UN System. | В долевом исчислении все меньше и меньше финансовых средств на нужды развития распределяется через систему Организации Объединенных Наций. |
| Raising funding in a transboundary situation can be done through national measures as described above. | Мобилизация финансовых средств в трансграничной ситуации может быть сделана через меры на национальном уровне, как это описано выше. |
| These include, importantly, transit passage through straits used for international navigation. | Среди них, что очень важно, право транзитного прохода через проливы, используемые для международного судоходства. |
| Information falling under the crisis planning legislation is provided to the public through public media. | Информация, подпадающая под действие законодательства о планировании антикризисных мероприятий в чрезвычайных ситуациях, предоставляется общественности через средства массовой информации. |
| The Kosovo Judicial Council maintained operational responsibilities in court administration through the Council secretariat. | Судебный совет Косово продолжал выполнять оперативные обязанности, связанные с административным управлением судами, через секретариат Совета. |
| Monetary policies can have gender-differentiated impacts, including through the labour market. | Кредитно-денежная политика может оказывать дифференцированное с гендерной точки зрения влияние, в том числе через рынок труда. |
| Addressing staff capacity issues through staff professionalization programme and subregional shared service centres as alternative option. | Решение вопросов, связанных с кадровым потенциалом, через программу профессионализации персонала и, в качестве альтернативного варианта, субрегиональные совместные центры обслуживания. |
| Out-of-school youth are reached through youth centres and peer activists. | Охват неучащейся молодежи осуществляется через молодежные центры и с помощью молодых активистов. |
| The Micronutrient Initiative supplied 500 million vitamin A capsules through UNICEF. | Инициатива по питательным микроэлементам обеспечила поставку через ЮНИСЕФ 500 млн. капсул витамина А. |
| UNICEF senior management is involved through steering groups. | Представители старшего руководства ЮНИСЕФ участвуют в этой работе через руководящие группы. |
| The project contributed vastly to raising gender awareness through education and public awareness campaigns. | Этот проект в значительной мере способствовал повышению информированности по гендерным вопросам через посредство проведения кампаний в области образования и повышения уровня информированности населения. |
| Assistance may be provided either through multilateral or bilateral channels. | Содействие может оказываться либо через посредство многосторонних учреждений, либо под двусторонним каналам. |
| The Representative participates in the global clusters on protection and early recovery through his support staff. | Представитель принимает участие в работе глобальных структур по вопросам защиты и проведения восстановительных работ на раннем этапе через посредство своих вспомогательных сотрудников. |
| Essential data regarding any individual enterprise will be available through BCE. | Таким образом, основные сведения о каждом предприятии можно будет получить через Единый банк предприятий. |
| For example, most statistical legislation requires that identifiable data cannot be released through statistical tables. | Например, в большинстве норм статистического законодательства содержится требование о том, что идентифицируемые данные не могут предоставляться через статистические таблицы. |
| A number of United Nations initiatives currently undertaken through UNDP could be scaled up. | Осуществление ряда инициатив Организации Объединенных Наций, в настоящее время реализуемых через ПРООН, можно было бы активизировать. |
| This could be achieved through their secretariats. | Этой цели можно было бы достигнуть через их секретариаты. |
| Lebanese law-enforcement officers cooperated with foreign officials bilaterally and through INTERPOL. | Ливанские сотрудники по соблюдению исполнения законов совместно работают на двусторонней основе с иностранными коллегами и через Интерпол. |
| Medical care is provided through social security hospitals and health dispensaries. | Медицинская помощь оказывается через больницы и диспансеры, относящиеся к системе социального обеспечения. |
| Developing countries should receive adequate support through financial and technical mechanisms to enhance adaptation and mitigation. | Для укрепления потенциала развивающихся стран в области адаптации и смягчения последствий им необходимо оказать надлежащую поддержку через соответствующие финансовые и технические механизмы. |
| As in the parliamentary elections, citizens may propose candidates either directly or through political parties. | Как и при выборах в парламент, граждане выдвигают кандидатов в президенты как непосредственно, так и через политические партии. |
| The resources were provided through both ministerial and local-government budgets. | Ресурсы на эти цели выделяются как через бюджеты министерств, так и бюджеты органов местного самоуправления. |
| The only way forward is through international cooperation. | Но единственный путь в этом деле проходит через международное сотрудничество. |