Примеры в контексте "Through - Через"

Примеры: Through - Через
Workers could also seek remedies through labour offices. Кроме того, работники могут добиваться удовлетворения своих требований через бюро по трудоустройству.
Enhance enforcement of customs control including through Green Customs. Укрепление мер по обеспечению таможенного контроля, в том числе через "Зеленую таможню".
Proportionately less and less development funding is being channelled through the UN System. В долевом исчислении все меньше и меньше финансовых средств на нужды развития распределяется через систему Организации Объединенных Наций.
Raising funding in a transboundary situation can be done through national measures as described above. Мобилизация финансовых средств в трансграничной ситуации может быть сделана через меры на национальном уровне, как это описано выше.
These include, importantly, transit passage through straits used for international navigation. Среди них, что очень важно, право транзитного прохода через проливы, используемые для международного судоходства.
Information falling under the crisis planning legislation is provided to the public through public media. Информация, подпадающая под действие законодательства о планировании антикризисных мероприятий в чрезвычайных ситуациях, предоставляется общественности через средства массовой информации.
The Kosovo Judicial Council maintained operational responsibilities in court administration through the Council secretariat. Судебный совет Косово продолжал выполнять оперативные обязанности, связанные с административным управлением судами, через секретариат Совета.
Monetary policies can have gender-differentiated impacts, including through the labour market. Кредитно-денежная политика может оказывать дифференцированное с гендерной точки зрения влияние, в том числе через рынок труда.
Addressing staff capacity issues through staff professionalization programme and subregional shared service centres as alternative option. Решение вопросов, связанных с кадровым потенциалом, через программу профессионализации персонала и, в качестве альтернативного варианта, субрегиональные совместные центры обслуживания.
Out-of-school youth are reached through youth centres and peer activists. Охват неучащейся молодежи осуществляется через молодежные центры и с помощью молодых активистов.
The Micronutrient Initiative supplied 500 million vitamin A capsules through UNICEF. Инициатива по питательным микроэлементам обеспечила поставку через ЮНИСЕФ 500 млн. капсул витамина А.
UNICEF senior management is involved through steering groups. Представители старшего руководства ЮНИСЕФ участвуют в этой работе через руководящие группы.
The project contributed vastly to raising gender awareness through education and public awareness campaigns. Этот проект в значительной мере способствовал повышению информированности по гендерным вопросам через посредство проведения кампаний в области образования и повышения уровня информированности населения.
Assistance may be provided either through multilateral or bilateral channels. Содействие может оказываться либо через посредство многосторонних учреждений, либо под двусторонним каналам.
The Representative participates in the global clusters on protection and early recovery through his support staff. Представитель принимает участие в работе глобальных структур по вопросам защиты и проведения восстановительных работ на раннем этапе через посредство своих вспомогательных сотрудников.
Essential data regarding any individual enterprise will be available through BCE. Таким образом, основные сведения о каждом предприятии можно будет получить через Единый банк предприятий.
For example, most statistical legislation requires that identifiable data cannot be released through statistical tables. Например, в большинстве норм статистического законодательства содержится требование о том, что идентифицируемые данные не могут предоставляться через статистические таблицы.
A number of United Nations initiatives currently undertaken through UNDP could be scaled up. Осуществление ряда инициатив Организации Объединенных Наций, в настоящее время реализуемых через ПРООН, можно было бы активизировать.
This could be achieved through their secretariats. Этой цели можно было бы достигнуть через их секретариаты.
Lebanese law-enforcement officers cooperated with foreign officials bilaterally and through INTERPOL. Ливанские сотрудники по соблюдению исполнения законов совместно работают на двусторонней основе с иностранными коллегами и через Интерпол.
Medical care is provided through social security hospitals and health dispensaries. Медицинская помощь оказывается через больницы и диспансеры, относящиеся к системе социального обеспечения.
Developing countries should receive adequate support through financial and technical mechanisms to enhance adaptation and mitigation. Для укрепления потенциала развивающихся стран в области адаптации и смягчения последствий им необходимо оказать надлежащую поддержку через соответствующие финансовые и технические механизмы.
As in the parliamentary elections, citizens may propose candidates either directly or through political parties. Как и при выборах в парламент, граждане выдвигают кандидатов в президенты как непосредственно, так и через политические партии.
The resources were provided through both ministerial and local-government budgets. Ресурсы на эти цели выделяются как через бюджеты министерств, так и бюджеты органов местного самоуправления.
The only way forward is through international cooperation. Но единственный путь в этом деле проходит через международное сотрудничество.