| Through the use of so-called "false-flag espionage" and other methods, attacks can be routed through the computers of a third country. | Посредством использования так называемого «шпионажа под чужим флагом» и других методов, атаки могут направляться через компьютеры третьих стран. |
| Through this group the evolution of social impacts was monitored through project construction and operations. | Через этот орган осуществлялось наблюдение за эволюцией социальных последствий на этапах сооружения и эксплуатации объекта. |
| Through various instruments, they provide a mechanism through which savings can be channelled into productive activities. | Через посредство различных инструментов они обеспечивают механизм направления сбережений на цели производительной деятельности. |
| Through his foundation he had shown what could be achieved through inspiration and commitment by even a small State. | Через свой фонд он доказал, как много можно достигнуть благодаря вдохновляющему лидерству и приверженности даже со стороны небольшого государства. |
| Through the use of an intermittent Wi-Fi signal, she reaches out to friends, family and a audience through social media. | Поймав нестабильный сигнал Wi-Fi, она обращается к друзьям, родственникам и интернет-аудитории через социальные сети. |
| The Department of Field Support, through UNSOA, continues to deliver essential logistical services to African Union peacekeepers. | Через ЮНСОА Департамент полевой поддержки продолжает оказывать миротворцам Африканского союза основные услуги в области материально-технического обеспечения. |
| It is important to increase budget spending to fund promising research through the provision of grants to encourage innovation. | Важно увеличить бюджетные расходы на финансирование перспективных научных исследований через выделение инновационных грантов. |
| Consequently, reporting on ocean and coastal affairs already occurs by the members' regular reporting mechanisms through various executive heads to their legislative/governing bodies. | Таким образом, отчетность по вопросам, касающимся океанов и прибрежных районов, уже обеспечивается в рамках механизмов регулярной отчетности членов через различных исполнительных глав перед их руководящими/директивными органами. |
| UNDP Financial Regulations and Rules provide for these activities to be implemented through an intermediary. | В соответствии с Финансовыми положениями и правилами ПРООН такая деятельность должна осуществляться через посредников. |
| These changes positioned UNV to focus more effectively on programmatic needs at the country level, directly and through United Nations agencies. | Эти преобразования позволили ДООН более эффективно заниматься работой по удовлетворению программных потребностей на страновом уровне - напрямую и через учреждения Организации Объединенных Наций. |
| The Board reviewed submissions from UNEP supporting its view that it exercises substantive control over the multilateral environmental agreements through their secretariats. | Комиссия проанализировала полученную от ЮНЕП документацию с обоснованием мнения Программы о том, что она осуществляет значительный контроль за фондами многосторонних природоохранных соглашений через свои секретариаты. |
| All United Nations personnel have access to policies and guidelines through the Department website, which is regularly updated. | Через регулярно обновляемый веб-сайт Департамента все сотрудники Организации Объединенных Наций получили доступ к директивным положениям и руководящим принципам. |
| Developing countries in particular will gain improved access to electricity and clean cooking solutions through scaled-up renewable energy resources, increased investment and improved energy policies. | В частности, развивающиеся страны получат улучшенный доступ к электроэнергии и экологически чистым способам приготовления пищи через расширение использования возобновляемых источников энергии, увеличение инвестиций и совершенствование энергетической политики. |
| Accelerating private-sector investment through public-private leverage mechanisms | Ускорение инвестиций частного сектора через государственно-частные механизмы их привлечения |
| Each video was promoted through the initiative's social channels and website. | Каждый из видеоматериалов рекламировался через социальные сети и веб-сайт инициативы. |
| Although UNAMA directly or indirectly supported such activities through its various units, they were not considered core activities of the Mission. | Хотя МООНСА прямо или косвенно поддерживала такую деятельность через свои различные подразделения, она не рассматривалась в качестве основной деятельности Миссии. |
| Therefore I decided to introduce appointment by election of the rural governors through local councils. | Поэтому я принял решение ввести выборность аульных акимов через маслихаты. |
| We should qualitatively improve the personnel of the public service through introduction of improved methods of selection and professional training. | Мы должны качественно улучшить кадровый состав государственной службы через введение усовершенствованных методик отбора и профессиональной подготовки. |
| Sending countries should also do their utmost to support and assist their diasporas through diplomatic channels. | Кроме того, страны отправления должны делать все для того, чтобы оказывать помощь и поддержку своим соотечественникам за рубежом через дипломатические каналы. |
| Progress has been made in engaging youth in governance processes through the Youth Advisory Board and the World Urban Youth Forums. | Достигнут прогресс в деле подключения молодежи к процессам управления через Молодежный консультативный совет и Всемирный форум городской молодежи. |
| Moreover, the number of suitable female candidates being screened through Inspira is small. | Кроме того, предварительный отбор через систему «Инспира» проходит лишь небольшое число кандидатов-женщин, отвечающих требованиям. |
| This financial and technical support should be provided systematically through strong and equitable partnerships, at the national and international levels. | Эта финансовая и техническая поддержка должна оказываться систематически через посредство надежных и равноправных партнеров на национальном и международном уровнях. |
| The Mission also facilitated conflict resolution, peacebuilding and national reconciliation through county peace committees, focusing mostly on land disputes. | Миссия также оказывала помощь в урегулировании конфликтов, миростроительстве и достижении национального примирения, действуя через комитеты мира в графствах и уделяя основное внимание разрешению земельных споров. |
| Each state coordinator is responsible for overall coordination as well as oversight and accountability through the state administrative officer in each state. | Каждый штатный координатор обеспечивает общую координацию, а также надзор и подотчетность через посредство штатного административного сотрудника в каждом штате. |
| Harmonization of requirements through common specifications is essential, leading to aggregation of volumes and increased commercial leverage. | Существенно важно унифицировать требования через систему общих параметров, что позволит увеличить объемы и повысить степень коммерческой рентабельности. |