Through the use of so-called "false-flag espionage" and other methods, attacks can be routed through the computers of a third country. |
Посредством использования так называемого «шпионажа под чужим флагом» и других методов, атаки могут направляться через компьютеры третьих стран. |
Through this group the evolution of social impacts was monitored through project construction and operations. |
Через этот орган осуществлялось наблюдение за эволюцией социальных последствий на этапах сооружения и эксплуатации объекта. |
Through various instruments, they provide a mechanism through which savings can be channelled into productive activities. |
Через посредство различных инструментов они обеспечивают механизм направления сбережений на цели производительной деятельности. |
Through his foundation he had shown what could be achieved through inspiration and commitment by even a small State. |
Через свой фонд он доказал, как много можно достигнуть благодаря вдохновляющему лидерству и приверженности даже со стороны небольшого государства. |
Through the use of an intermittent Wi-Fi signal, she reaches out to friends, family and a audience through social media. |
Поймав нестабильный сигнал Wi-Fi, она обращается к друзьям, родственникам и интернет-аудитории через социальные сети. |
The Department of Field Support, through UNSOA, continues to deliver essential logistical services to African Union peacekeepers. |
Через ЮНСОА Департамент полевой поддержки продолжает оказывать миротворцам Африканского союза основные услуги в области материально-технического обеспечения. |
It is important to increase budget spending to fund promising research through the provision of grants to encourage innovation. |
Важно увеличить бюджетные расходы на финансирование перспективных научных исследований через выделение инновационных грантов. |
Consequently, reporting on ocean and coastal affairs already occurs by the members' regular reporting mechanisms through various executive heads to their legislative/governing bodies. |
Таким образом, отчетность по вопросам, касающимся океанов и прибрежных районов, уже обеспечивается в рамках механизмов регулярной отчетности членов через различных исполнительных глав перед их руководящими/директивными органами. |
UNDP Financial Regulations and Rules provide for these activities to be implemented through an intermediary. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами ПРООН такая деятельность должна осуществляться через посредников. |
These changes positioned UNV to focus more effectively on programmatic needs at the country level, directly and through United Nations agencies. |
Эти преобразования позволили ДООН более эффективно заниматься работой по удовлетворению программных потребностей на страновом уровне - напрямую и через учреждения Организации Объединенных Наций. |
The Board reviewed submissions from UNEP supporting its view that it exercises substantive control over the multilateral environmental agreements through their secretariats. |
Комиссия проанализировала полученную от ЮНЕП документацию с обоснованием мнения Программы о том, что она осуществляет значительный контроль за фондами многосторонних природоохранных соглашений через свои секретариаты. |
All United Nations personnel have access to policies and guidelines through the Department website, which is regularly updated. |
Через регулярно обновляемый веб-сайт Департамента все сотрудники Организации Объединенных Наций получили доступ к директивным положениям и руководящим принципам. |
Developing countries in particular will gain improved access to electricity and clean cooking solutions through scaled-up renewable energy resources, increased investment and improved energy policies. |
В частности, развивающиеся страны получат улучшенный доступ к электроэнергии и экологически чистым способам приготовления пищи через расширение использования возобновляемых источников энергии, увеличение инвестиций и совершенствование энергетической политики. |
Accelerating private-sector investment through public-private leverage mechanisms |
Ускорение инвестиций частного сектора через государственно-частные механизмы их привлечения |
Each video was promoted through the initiative's social channels and website. |
Каждый из видеоматериалов рекламировался через социальные сети и веб-сайт инициативы. |
Although UNAMA directly or indirectly supported such activities through its various units, they were not considered core activities of the Mission. |
Хотя МООНСА прямо или косвенно поддерживала такую деятельность через свои различные подразделения, она не рассматривалась в качестве основной деятельности Миссии. |
Therefore I decided to introduce appointment by election of the rural governors through local councils. |
Поэтому я принял решение ввести выборность аульных акимов через маслихаты. |
We should qualitatively improve the personnel of the public service through introduction of improved methods of selection and professional training. |
Мы должны качественно улучшить кадровый состав государственной службы через введение усовершенствованных методик отбора и профессиональной подготовки. |
Sending countries should also do their utmost to support and assist their diasporas through diplomatic channels. |
Кроме того, страны отправления должны делать все для того, чтобы оказывать помощь и поддержку своим соотечественникам за рубежом через дипломатические каналы. |
Progress has been made in engaging youth in governance processes through the Youth Advisory Board and the World Urban Youth Forums. |
Достигнут прогресс в деле подключения молодежи к процессам управления через Молодежный консультативный совет и Всемирный форум городской молодежи. |
Moreover, the number of suitable female candidates being screened through Inspira is small. |
Кроме того, предварительный отбор через систему «Инспира» проходит лишь небольшое число кандидатов-женщин, отвечающих требованиям. |
This financial and technical support should be provided systematically through strong and equitable partnerships, at the national and international levels. |
Эта финансовая и техническая поддержка должна оказываться систематически через посредство надежных и равноправных партнеров на национальном и международном уровнях. |
The Mission also facilitated conflict resolution, peacebuilding and national reconciliation through county peace committees, focusing mostly on land disputes. |
Миссия также оказывала помощь в урегулировании конфликтов, миростроительстве и достижении национального примирения, действуя через комитеты мира в графствах и уделяя основное внимание разрешению земельных споров. |
Each state coordinator is responsible for overall coordination as well as oversight and accountability through the state administrative officer in each state. |
Каждый штатный координатор обеспечивает общую координацию, а также надзор и подотчетность через посредство штатного административного сотрудника в каждом штате. |
Harmonization of requirements through common specifications is essential, leading to aggregation of volumes and increased commercial leverage. |
Существенно важно унифицировать требования через систему общих параметров, что позволит увеличить объемы и повысить степень коммерческой рентабельности. |