| Traditional migration routes through the Abyei Area to South Sudan are increasingly blocked. | Традиционные маршруты миграции через район Абьей в Южный Судан все чаще оказываются заблокированы. |
| This relies on a major extension of voluntary donor funding to such programmes, preferably through unified and un-earmarked channels. | Это предполагает серьезное увеличение объемов добровольного финансирования таких программ со стороны доноров, предпочтительно через единые каналы нецелевой помощи. |
| OHCHR had also been active in advocating the protection of migrants' rights through the regional systems. | Не менее активную деятельность УВКПЧ проводит в интересах защиты прав человека мигрантов через посредство региональных систем. |
| More recently, the United Nations through its Political Office for Somalia (UNPOS) has facilitated the transition. | В последнее время Организация через посредство своего Политического отделения для Сомали (ПООНС) оказывала поддержку переходному процессу. |
| Simultaneously, UNHCR is seeking durable solutions for individuals with identified international protection needs through resettlement, consular and humanitarian channels. | Одновременно УВКБ занимается поиском долгосрочных решений для лиц, которые, как было решено, нуждаются в международной защите, на основе переселения и через консульские и гуманитарные каналы. |
| Evidence suggests that the impact of trade liberalization on labour markets operates more through wages than employment. | Данные говорят о том, что либерализация торговли оказывает влияние на рынки труда в большей степени через заработную плату, а не занятость. |
| Greater adjustment through wages appears to be happening also in developing countries. | Кроме того, через заработную плату торговля сильнее влияет на рынки труда развивающихся стран. |
| The new system allows member States to post case information for the benefit of other members through the SADC portal. | Новая система позволяет государствам-членам размещать через портал САДК предназначенную для других членов информацию. |
| Some agencies have produced advertisement guidelines, while others maintain monitoring through specialized observatories to verify advertised commercial claims. | Одни органы выпускают рекламные руководства, а другие осуществляют надзор через специализированные центры, проверяя достоверность коммерческой рекламы. |
| In that instance, CADE sought authorization from a judge through the Office of the Federal Prosecutor. | В этом случае СЭЗ через федеральную прокуратуру запрашивает санкцию судьи. |
| Attracting greater private and public funds to finance infrastructure projects including through innovative funding mechanisms, has attracted increased attention. | Больше внимания стало уделяться привлечению частных и государственных средств в более крупных объемах для финансирования инфраструктурных проектов, в том числе через инновационные механизмы финансирования. |
| This means that savings in these communities have been redirected through small loans favouring local economic development. | Это означает, что сбережения членов этих общин были перенаправлены через небольшие займы на цели местного экономического развития. |
| Transit corridors have grown in their relevance as enabling environments for transit transport operations through coastal countries. | Возросло значение транзитных коридоров в качестве средства улучшения условий для транзитных перевозок через прибрежные страны. |
| One expert said that a large part of the trade of the Democratic Republic of the Congo passed through neighbouring countries in Eastern Africa. | Один эксперт заявил, что значительная часть торговых потоков Демократической Республики Конго проходит через соседние восточноафриканские страны. |
| Information released on behalf of ENFORCE shall be communicated through the secretariat of ENFORCE. | Информация, публикуемая от имени ЭНФОРС, распространяется через секретариат ЭНФОРС. |
| The ban had been effected through the cancellation of registrations and a ban on registrations of the chemical for agricultural use. | Запрет был осуществлен через аннулирование регистраций и запрет на регистрацию данного химического вещества для использования в сельском хозяйстве. |
| Trichlorfon can be absorbed into the body by inhalation of its aerosol, through the skin and by ingestion. | Трихлорфон может всасываться в организм при вдыхании аэрозоля, через кожу и при глотании. |
| Electronic copies of all pre-session and in-session documents have been or will be made available in the conference rooms through dedicated portals. | Во всех залах заседаний через специальные порталы можно будет получить электронные версии всех предсессионных и сессионных документов. |
| The business model employed by UNEP in pursuit of its planned results is to work through partnerships. | З. Модель ведения деятельности, используемая ЮНЕП для достижения запланированных результатов, заключается в осуществлении работы через партнерские отношения. |
| Catalysing transformative change, in particular through the United Nations system; | а) стимулирование радикальных перемен, в частности, через систему Организации Объединенных Наций; |
| Other costs were typically the responsibility of the receiving missions through normal cost-recovery mechanisms. | Прочие расходы, как правило, оплачивались принимающими миссиями через обычные механизмы возмещения расходов. |
| The strengthening of State authority through capacity-building is a new task identified by MONUSCO for transfer to the United Nations country team. | Одной из новых функций, которые МООНСДРК определила для передачи страновой группе Организации Объединенных Наций, является укрепление государственной власти через наращивание потенциала. |
| I urge candidates and their supporters to comply with electoral laws and to pursue complaints through mandated institutions. | Настоятельно призываю кандидатов и их сторонников соблюдать нормы избирательного законодательства и предъявлять претензии через соответствующие институты. |
| This shows that least developed countries are increasingly integrated into the global economy through international trade. | Это демонстрирует, что наименее развитые страны все больше и больше интегрируются в глобальную экономику через каналы международной торговли. |
| UNEP has also leveraged partnerships through hosts of its international children's and youth conferences. | ЮНЕП также старается создавать партнерства через посредство организаторов международных детских и молодежных конференций. |