| The GON has been providing food through the Food Corporation in remote areas. | ПН снабжает продовольствием удаленные районы через Продовольственную корпорацию. |
| In a context of representational crisis, these mechanisms are outlets through which the needs of an ever-changing society can be conveyed. | В условиях кризиса представительства такие механизмы служат каналами связи, через которые постоянно меняющееся общество может заявлять о своих потребностях. |
| It was co-organized by the Division, through the Global Centre for ICT in Parliament, and the National Assembly of Panama. | Он был совместно организован Отделом (через Глобальный центр по ИКТ в парламентах) и Национальной ассамблеей Панамы. |
| Reindeer herding is administered through a reindeer cooperative system of which each reindeer owner is a member. | Управление оленеводством осуществляется через систему оленеводческой кооперации, членом которой является каждый оленевладелец. |
| The organization provided support through the Swedish Water House. | Институт оказывал поддержку через организацию "Сведиш Уотер Хаус". |
| In late 2011, the Foundation launched a new distant education programme with the aim of delivering literacy training through a web-based portal. | В конце 2011 года Фонд приступил к реализации новой программы заочного обучения грамоте через интернет-портал. |
| The organization has reached over 2 million beneficiaries since 1999 through 16 branches across Indonesia. | С 1999 года организация охватила этой программой через свои 16 отделений по всей Индонезии свыше 2 млн. человек. |
| The Federation promotes peace through interfaith dialogue, human development, poverty eradication, leadership training and peacemaking skills. | Федерация способствует обеспечению мира через содействие установлению межконфессионального диалога, развитие людских ресурсов, искоренение нищеты, подготовку руководящих кадров и использование навыков миротворчества. |
| Expanding Access to Energy Services through Carbon Markets: January-December 2009; UNDP | Расширение доступа к услугам энергоснабжения через углеродный рынок, январь - декабрь 2009 года; ПРООН. |
| Goal 1. The organization is working with some 3,000 urban waste pickers in four cities in India through self-help groups. | Цель 1: организация ведет работу с примерно с 3000 уборщиков мусора в четырех городах Индии через группы взаимной помощи. |
| It promotes development for girls and young women through its international centres with leadership, education and cultural programmes. | Она содействует развитию девочек и молодых женщин через свои международные центры с программами по формированию навыков лидерства, образовательными и культурными программами. |
| Regulating financial flows through relevant monetary and fiscal policies and channelling them to appropriate sectors are also important elements for sustainable and stable growth. | Важными элементами обеспечения устойчивого и стабильного роста также являются регулирование финансовых потоков через соответствующие меры кредитно-денежной и бюджетно-налоговой политики и направление этих потоков в соответствующие сектора. |
| These mechanisms collect financing directly from sources or through intermediary financing mechanisms. | Средства для этих механизмов поступают непосредственно из источников или через механизмы опосредованного финансирования. |
| Strengthening partnerships with parents through a Parent Empowerment Program. | укрепление партнерских связей с родителями через программу расширения прав и возможностей родителей. |
| Life skills basic and continuing education and literacy programmes are dispensed through non-formal institutions. | Программы привития жизненных навыков, предоставления базового и непрерывного образования и обеспечения грамотности реализуются через учреждения, не входящие в систему формального образования. |
| The exercise of local control through borough governments chartered by the state of Alaska has met with some success. | Осуществление местного контроля через посредство органов управления округов, уполномоченных штатом Аляска, имело определенный успех. |
| Since 2006, the Plurinational State of Bolivia has established 406 telecentros, which provide education through the medium of television. | В период с 2006 года Многонациональное Государство Боливия создало 406 телецентров, которые обеспечивают обучение через посредство телевидения. |
| It operates across the whole country, through its network of 50 community development centres. | Фонд осуществляет свою деятельность по всей стране через сеть своих филиалов в количестве 50 центров развития общин. |
| Delegations encouraged UNICEF to strengthen decentralized evaluations through its regional offices. | Делегации рекомендовали ЮНИСЕФ укреплять децентрализованные оценки через посредство его региональных отделений. |
| Where needed, this should be facilitated or subsidized by development partners through aid or international taxation systems. | По мере необходимости партнерам по развитию следует содействовать осуществлению этих мер или спонсировать их путем оказания помощи или действуя через международные системы налогообложения. |
| By delegating cooperation and channelling increased funding through multilateral institutions, development agencies can avoid duplication, decrease fragmentation and reduce administrative burdens. | Делегируя полномочия в области сотрудничества многосторонним учреждениям и проводя через них более значительную долю финансовых средств, занимающиеся вопросами развития учреждения могут избежать дублирования усилий, уменьшить их фрагментацию и ослабить бремя административной нагрузки. |
| This awareness leads us to recognize that relationships happen through mutual understanding. | Это понимание заставляет нас признать, что отношения происходят через взаимопонимание. |
| Partnership with the World Bank has leveraged significant resources channelled through procurement services ($192 million in 2010). | Партнерские связи с Всемирным банком опираются на значительные ресурсы, которые направляются через оказание услуг по закупкам (192 млн. долл. США в 2010 году). |
| Police statistics on domestic violence are available and disseminated widely, notably through the Internet. | Полицейская статистика насилия в семье является доступной и распространяется среди широкой общественности, в частности через Интернет. |
| Physical development may also be sought through sport and games, especially in the case of urban children. | Кроме того, оно может включать в себя физическое развитие через спорт и игры, особенно важных для городских детей. |