| Not after all we've been through. | Особенно после всего, через что нам пришлось пройти. |
| Some of them know what I went through. | Многие из них знают, через что мне пришлось пройти. |
| And my label is what got me through. | И мой ярлык - то, что помогло мне пройти через это. |
| Anybody would be upset after what you went through tonight. | Любому было бы плохо после того, через что ты прошла сегодня. |
| Everything I went through was meaningless. | Всё, через что я прошла, было бессмысленно. |
| There'd be nothing suspicious about Miranda carrying her cello through customs. | И не было бы ничего подозрительного в том, что Миранда проносит свою виолончель через таможню. |
| I ran her facial reconstruction through Missing Persons. | Я прогнала ее лицевую реконструкцию через базу пропавших без вести. |
| Routes through Rupalvand, and he thought insurmountable. | Маршрут, пролегавший через Рупальванд, считал и он непреодолимым. |
| You run it through the process. | Твоя работа - это проводить это через установленную процедуру. |
| We probably should have run it through Legislative Affairs. | Мы, вероятно, должны были провести это через Управление по делам законодательства. |
| It went through many hands before I acquired it. | Она прошла через множество рук, прежде, чем попала ко мне. |
| Said... dad probably panicked and left through the fire-escape window. | Сказал... что, возможно, тот запаниковал и сбежал через окно запасного выхода. |
| Ran them through our facial-recognition program. | Я прогнала их через нашу программу распознавания лиц. |
| Maybe we can figure out what came through it. | Может быть, мы сможем вычислить, что через него пролетело. |
| Remember, this young lady has been through an ordeal. | Прошу вас не забывать, что эта юная леди прошла через тяжкое испытание. |
| It is known that companies gain access to advanced technologies not only through imports but also increasingly through outsourcing and offshoring. | Хорошо известно, что компании получают доступ к передовым технологиям не только через импорт, но и все чаще через аутсорсинг и офшоринг. |
| Though not the agony their families went through. | Хотя это и не агония через которую их семьи прошли. |
| Joe, you can't put everyone through a trial. | Джо, ты не можешь заставить всех пройти через этот судебный процесс. |
| You should know what that woman put me through. | Ты должна знать, через что эта женщина заставила меня пройти. |
| This will generally be through increased local employment or small business opportunities linked to tourism, whether directly or through supply of goods and services to the tourism sector. | Обычно это происходит путем увеличения возможностей занятости местного населения или деятельности малых предприятий, связанных с туризмом, на местах, будь то напрямую или опосредованно - через поставки товаров и услуг для туристического сектора. |
| Acting through these armed groups, Rwandan officials managed to weaken the FDLR through a series of targeted killings of FDLR officers. | Действуя через посредство этих вооруженных групп, руандийские должностные лица смогли ослабить Демократические силы освобождения Руанды, организовав серию целенаправленных убийств офицеров ДСОР. |
| They work together for the sustainable development of their communities through policies approved by their members, and serve the cooperative movement through local, national, regional and international structures. | Они работают сообща в интересах устойчивого развития своих общин, проводя политику, утвержденную своими членами, и оказывают содействие кооперативному движению через местные, национальные, региональные и международные структуры. |
| Such activities were augmented through the regular press releases and media advisories sent by the Alliance media team through the network of United Nations accredited journalists and beyond. | Наряду с этим выпускались регулярные пресс-релизы и информационные письма, которые рассылались группой Альянса по работе с прессой через сеть корреспондентов, аккредитованных при Организации Объединенных Наций, и другим журналистам. |
| The NEPAD Agency, through the Ministerial Conference, assisted in promoting a coordinated and regional approach to environmental management, particularly through strengthening the participation of African countries in international policy processes. | Агентство НЕПАД через Конференцию министров содействовало внедрению скоординированного регионального подхода к экологическому регулированию, в частности, посредством усиления участия африканских стран в международных политических процессах. |
| The United Nations, through MINUSCA, will support the transitional authorities to implement the transitional process, including through efforts to extend State authority and preserve territorial integrity. | Организация Объединенных Наций через посредство МИНУСКА будет оказывать поддержку переходным властям в осуществлении переходного процесса, в том числе путем принятия усилий, направленных на расширение государственной власти и сохранение территориальной целостности. |