Both the newsletter and the website would be accessible through the UNODC web page and its new knowledge management portal. |
Информационный бюллетень и веб-сайт будут доступны через веб-страницу ЮНОДК и его информационно-справочный портал. |
The illicitly excavated artefacts were sent abroad by the leader of the criminal organization for sale through a network that he had established. |
Незаконно раскопанные артефакты отправлялись главарем преступной организации за границу для продажи через созданную им сеть. |
An evaluation in Cambodia confirmed that innovations introduced in the field of planning and finance were scaled up through national legislation and guidelines. |
Проведенная в Камбодже оценка подтвердила, что инновации, введенные в области планирования и финансирования, находят широкое распространение через национальное законодательство и руководящие указания. |
UNDP should continue its efforts through the Inter-Agency Coordinating Mechanism on Electoral Assistance to resolve operational issues. |
ПРООН следует предпринять дальнейшие усилия для решения оперативных вопросов через посредство Межучрежденческого координационного механизма по вопросам оказания помощи в проведении выборов. |
GEF grant financing that is channelled through UNDP cannot be 'reprogrammed' by UNDP. |
Финансирование грантов ГЭФ, которое проводится через ПРООН, не может быть "перепрограммировано" ПРООН. |
Therefore, implementation of management responses to other relevant evaluations is crucial for addressing some of the issues confirmed through this evaluation. |
В этой связи использование ответов руководства на другие соответствующие оценки имеет решающее значение для решения некоторых вопросов, подтвержденных через эту оценку. |
UNDP typically works in conflict settings through project support units, operating in parallel with the national public sector. |
ПРООН, как правило, действует в условиях конфликта через группы по поддержке проектов, функционирующие параллельно национальным государственным структурам. |
One way to achieve this would be to channel the resource windfall away from immediate consumption and into productive investment abroad through sovereign wealth funds. |
Один из способов достижения этой цели заключается в том, чтобы направить непредвиденные поступления не на цели немедленного потребления, а на осуществление производительных инвестиций за рубежом через государственные инвестиционные фонды. |
Panellist at the Department of Public Information NGO briefing entitled "Sustainable peace through reconciliation" on 29 May 2009. |
Участие в брифинге, организованном Департаментом общественной информации для неправительственных организаций, на тему "Достижение устойчивого мира через примирение", 29 мая 2009 года. |
Promotion of children's rights in local communities principally through municipalities and NGOs. |
Поощрение прав детей в местных общинах, главным образом через муниципалитеты и НПО. |
However, greater efforts are needed to increase unearmarked flows through multilateral institutions to improve effectiveness. |
Однако необходимо приложить дополнительные усилия к увеличению потоков незарезервированной помощи через многосторонние учреждения в целях повышения ее эффективности. |
Despite recent efforts to better coordinate development cooperation, many Southern partners provide assistance through a variety of channels and institutions. |
Несмотря на предпринимаемые в последнее время усилия по улучшению координации процесса сотрудничества в целях развития, многие партнеры из стран Юга предоставляют помощь по многим каналам и через самые разные учреждения. |
Eradication of poverty through employment and beyond |
Искоренение нищеты через создание производительной занятости и иным образом |
Parents and pupils may give their views on these costs in advance through the school council. |
Родители и учащиеся могут заранее высказать свое мнение по этим расходам через посредство совета школы. |
The State trained urban and rural workers more than 150 million times through various forms of vocational training activities. |
Государство обучает городских и сельских работников численностью более 150 млн. человек через посредство различных форм профессионально-технической подготовки. |
A French non-profit association, it is present in 66 countries on four different continents through its member organizations and partners. |
Французская некоммерческая организация представлена в 66 странах четырех континентов через организации-члены и партнеров. |
UNODC promotes, through the regional forensic networks, the participation of national drug-testing laboratories in its international collaborative exercise programme. |
Через региональные сети судебно-экспертных наук ЮНОДК оказывает содействие участию национальных лабораторий по тестированию наркотиков в своей международной программе сотрудничества в этой области. |
The project, which utilizes a dedicated online platform, offers access to the most recent evidence-based research disseminated through specialized periodicals and newsletters. |
Этот проект, в котором используется специальная интерактивная платформа, позволяет получить доступ к самым последним основанным на фактических данных исследованиям, распространяемым через специализированные периодические издания и информационные бюллетени. |
Relevant materials are also distributed during training activities, official meetings, conferences and through UNODC regional offices. |
Соответствующие материалы также распространяются в ходе учебных мероприятий, официальных совещаний, конференций, а также через региональные отделения ЮНОДК. |
Speakers recognized the value of new technologies such as video link testimony and information-sharing through online databases. |
Выступавшие признали большое значение новых технологий, таких как дача показаний по видеосвязи и обмен информацией через онлайновые базы данных. |
The exchange of such information is also organized through social networks created and used by scientific and technical professionals. |
Обмен такой информацией осуществляется также через социальные сети, создаваемые и используемые научно-техническими специалистами. |
The data are reported directly to the Statistics Division through ECE, or OECD, or the Caribbean Community secretariat. |
Данные сообщаются непосредственно Статистическому отделу, через ЕЭК, ОЭСР или через секретариат Карибского сообщества. |
Maintaining relevant and internationally comparable trade statistics for the future requires a rapid and comprehensive reply from the global statistical system through the Statistical Commission. |
Для дальнейшего сохранения значимости и международной сопоставимости торговой статистики от глобальной статистической системы должен поступить через Статистическую комиссию оперативный и всеобъемлющий отклик. |
When such barriers are removed, persons with disabilities, particularly through their organizations, can impact policies and further empower others. |
После устранения таких барьеров инвалиды, особенно через свои организации, могут оказывать влияние на выработку политики и содействовать расширению прав и возможностей других людей. |
Violence against women and girls should be addressed through collaborative partnerships between Governments, communities and civil society. |
Проблему насилия в отношении женщин следует решать через партнерства между правительствами, местными общинами и гражданским обществом. |